jeudi 31 octobre 2019

Ruta èv 19.1-10 HAAMANAÒ


Tāpati 3 no Novema 2019.

ÔROÀ

HAAMANAÒ

Taramo 145

1 Taramo haamaitaì na Tävita. E faateitei ä vau ia òe, e ta ù Atua, e te Arii, e haamaitaì ä vau i to òe ra iòa e a muri noa atu. 2 E haamaitaì ä vau ia òe i te mau mahana atoà nei, e ârue au i to iòa e a muri noa atu. 3 E rahi te Fatu, e ia haamaitaì-rahi-hia, oia ä ia, e òre to na rahi e ìteä ia ìmi. 4 Te mau uì atoà të faarahi i ta òe òhipa, e e faaìte hoì i ta òe ra òhipa mana. 5 E parau vau i te tura e te hanahana o to òe ra mana, e te mau räveà taa ê na òe ra. 6 E parau rätou i te mana o ta òe ra mau räveà mataù, e e faaìte hoì au i to òe ra mana.7 E parau ä rätou i te manaòraa o to òe ra maitaì rahi, e himene hua hoì i ta òe ra parau tià. 8 E hämani maitaì e te aroha to te Fatu, e òre e riri vave, e te faaherehere rahi. 9 Hämani maitaì to te Fatu i te taata atoà, e te vai ra to na aroha faaherehere rahi i nià i to na atoà ra mau òhipa. 10 E ârue anaè ta òe atoà ra mau òhipa ia òe, e te Fatu, e na to mau tävini moà e haamaitaì ia òe. 11 E parau rätou i te hanahana o to òe ra pätireia, e faatià noa hoì i ta òe ra mau räveà püai. 12 I te faaìteraa i te tamarii a te taata nei i to na ra mana, e te hanahana e te manaò to na ra pätireia. 13 O to òe ra pätireia, e pätireia mure òre ia, e to òe ra mana, e tae ia i te mau uì atoà ra. E Atua mau te Atua e te haavare òre i roto i ta na mau òhipa. 14 Te mau ra te Fatu i te feiä e hià ra, e ua faatià i te feiä e piò i raro ra. 15 Te hiò nei te mata o te mau mea atoà nei ia òe, e te horoà mai ra òe i te mäa na rätou i te tau mau.16 Te heheu nei òe i to rima, e te haamäha nei i te hiaai o te mau mea ora atoà nei. 17 E parau tià ta te Fatu i ta na atoà ra mau haereà, e te hämani maitaì i ta na atoà ra mau òhipa. 18 Te fätata mai ra te Fatu i te feiä e tiàoro atu ia na, i te feiä atoà i tiàoro atu ia na mä te haavare òre. 19 E faatià o ia i te hinaaro o te feiä i mataù ia na, e faaroo mai o ia i ta rätou tiàoro, e e faaora hoì ia rätou. 20 Te tiaì nei te Fatu i te feiä i hinaaro ia na, âreà te feiä paieti òre ra, e haamouhia ia e ana. 21 E parau ta ù vaha mä te ârue i te Fatu, e ia haamaitaì te taata atoà i to na ra iòa moà e a muri noa atu.

Ìtaia 45.22-24

22 E hiò mai òutou ia ù ia ora, e te mau hopeà mai o te fenua ra; o vau hoì te Atua, e aita ä atu. 23 Te nä ô mai ra te Fatu, Ua tapu vau ia ù iho; ua reva te parau mau no roto i to ù nei vaha; te parau ia e òre e faaòrehia ra: e piò te mau turi atoà i raro i mua ia ù; e tapu hoì te vaha atoà i te Atua, i te nä-ô-raa e, Tei te Fatu anaè ra te parau tià e te püai no ù. 24 E tae anaè mai rätou ia na, e e haamä te feiä atoà i riri mai ia na ra;  

2 Tetaronia 1.11-12

11 I pure ai hoì mätou ia òutou aore i faaea, ia faaau to tätou Atua ia òutou i taua parauraa nei, e ia faatupu hua o ia i te hämani maitaì o to na ra maitaì, e te òhipa ra o te faaroo mä te püai. 12 Ia haamaitaìhia te iòa o to tätou Fatu ra o Ietu Metia ia òutou, e o òutou hoì ia haamaitaìhia ia na, i te aroha mau o to tätou Atua, o te Fatu ra o Ietu Metia.

Pene 2. 1-2

1 Ua ìte hoì òutou iho, e te mau taeaè, eere to mätou öraa atu i roto ia òutou na i te mea faufaa òre. 2 Ua ìte hoì òutou e, pohe noa ä mätou i mütaa iho, e te hämani-ìno-rahi-hia mai i Firipi ra, i itoito ä mätou i to mätou Atua, i te parauraa atu ia òutou i te Èvaneria a te Atua, i roto ä i te märô rahi ra.

Ruta èv 19.1-10

Ietu e o Tätäio, 1 E Tomo atu ra Ietu i Ierito haere atu ra nä roto. 2 E inaha, tei reira te hoê taata o Tätäio te iòa, e taata taoà e e feiä òhi tute rahi hoì. 3 Te hinaaro ra o ia i te hiò ia Ietu ia ìte i te huru; e aita aè ra o ia i ìte, i te rahi o te taata, e taata poto hoì o ia. 4 Horo atu ra o ia nä mua, paiùma atu ra i nià i te hoê tütämino e hiò ia na; te nä reira mai ra hoì o ia i te haere. 5 E tae mai ra Ietu i taua vähi ra, ua hiò aè ra o ia i nià, ìte atu ra ia na, e ua parau atu ra ia na. E Tätäio, a pou mai i tënä na, ei to fare ra hoì au pärahi ai âùanei. 6 Ua pou òiòi mai ra o ia i raro, ìte maitaì mai ra ia na mä te òaòa. 7 E ìte aè ra taua feiä rahi atoà ra, ua ôhumu iho ra, nä ô aè ra. Te haere atu ra o ia ei manihini na te taata rave hara 8 Ua tià noa mai ra Tätäio i mua i te aro o Ietu, nä ô mai ra Inaha, e te Fatu, e horoà vau i te âfa i ta ù nei taoà na te taata rii, e i hämani ìno na vau i te tahi taata atu i te hoê mea iti aè, ia taìmaha ia ta ù e faahoì atu nana. 9 Ua nä ô aè ra Ietu ia na Ua tae mai te ora i teie nei fare i teie nei mahana, e tamaiti atoà hoì o ia na Âperahäma. 10  I haere mai nei hoì te Tamaiti a te taata nei e ìmi i tei moè ra e faaora.

Manaò.

Ua maìri te täpati Reforomatio ta tätou i haamanaò aè nei, te aroaro nao nei ia tätou i te òhipa i tupu i roto i te Etärëtia i te 16 no te tënetere tei maìri ia tätou. Oia hoì te parau no te tauiraa rahi no te tahi pae o te Etärëtia, tei ìtehia e aore ra to te tahi pae taata faahoìraa i te Etärëtia i nià i te reni mau, no te haamoriraa i te Atua. Eiaha ra na roto noa i te faanahoraa i roto atoà ra i te tiàturiraa, ma te faahoì pinepine i nià i te Atua, te Tumu Nui,  te Atua Nui Tumu Tahi no te parau mau e te ora e noaa i te taata paieti na roto i te faaroo. Ua riro teie tauiraa, e aore ra teie faahoìraa, e aore te faatïtïàifaroraa mai te hoê parau âpï òaòa tei ìriti i te taata nei, mai roto mai i te riàrià e te faatîtîraa na te hara. Eiaha ra ia moèhia ia tätou, aita teie òhipa i matara noa na roto i te hau. E mea na roto atoà i te peàpeà, te täparahiraa taata, Te hämani-ìno-raa e rave rahi. I reira atoà to te taata haapaò-noa-raa i to na iho manaò, e tià ia parauhia, aita o ia i ìte atu ra e nahea o ia i te rautï i to na iho tiàmaraa. Te parau faahiahia ra o te tià ia täpeà mai, mauti ra ua tupu te hinaaro o te taata no te haere e ìmi i te Atua no te farerei. I piahia ai, e Maratino Rutero na parau e 95, èi faaìteraa te hahiraa o te Ètärëtia i mua i te mau parau tumu no te mau hinaaro o te Atua i te ora o te taata. Teie te tahi mau parau o te tià ia faaärahia no nià i te tumu o te Reforomatio. Teie te tahi mau parau,

parau 6 Aita e mana to te papâ no te òhipa faaòreraa hara  mai te peu e aita o ia iho na mua roa i ìte i te òhipa faaòreraa hara a te Atua. Mai te peu e rave noa te papâ taua òhipa ra na nià i to na noa tiàraa papâ, e òhipa faufaa òre ia ta na e rave, aita te matararaa hara e tupu, e vai hara noa iho te taata, o te mea, na te taata noa e rave ra i taua òhipa ra è ère ra i ta te Atua.

 Parau 8 Te haapii mai ra te âpaparaa no te parau na te Atua (les canons de la Bible) e tupu te faaòreraa hara no te feia ora anaè, è ère ra no te feia pohepohe.

parau 22 Te òhipa e tupu mai teie ia, te tïtau nei te mau taata i te haamaitaìraa a te papâ na roto i te hooraa mai i te mau “indulgences”. Ia na reira te mau taata atoà e ora mure òre ia to rätou. Aue ia haapiiraa i te hape e. O teie te tahi mau tumu to Maratino Rutero faatupuraa te parau no te Reforomatio i te 31 no Àtopa 1517, tei haamata na te fenua Heremani. I muri aè i to na tuatäpapa hohonuraa i te parau na te Atua, no nià i te parau no te huru faaòreraa hara ta te Atua i rave no te taata na roto i te faaroo e na roto atoà i te aroha rahi o te Atua. I turaì ia Rutero ia uiui i nià i te òhipa e ravehia nei e te Ètärëtia Tatorita, ta na iho Ètärëtia metua no nià i te huru arataìraa e noaa mai ai te ora mure òre i te hoê taata ia hoo mai o ia i te hoê pepa tei parauhia te ‘’indulgences’’ e parau haapäpüraa ia te reira e ö o ia i roto i te Patireia no te ora mure òre. A hiò na ta Ietu faaìteraa i roto i te Mataio i te pene 5 i te ìrava 1 e faaea i te ìrava 12, te faahiti nei O ia i ù nei te huru e tià e rave i ö ai i roto i te Patireia o te Atua. E aha ta te pipiria e haapii ra no nià i te parau no te ao a muri atu? E aha te tahi mau raveà e tià i te taata tätaì tahi ia rave ia fänaò o ia i te aroha e te haamaitaìraa a te Atua? O te tahi teie mau uiuiraa tei uihia e Rutero. Ua tano anei te òhipa e ravehia ra e ta na iho Ètärëtia. Ia faaroo rä tätou na taiòraa e mäha no teie mahana.

-Taramo145, 21 E parau ta ù vaha mä te ârue i te Fatu, e ia haamaitaì te taata atoà i to na ra iòa moà e a muri noa atu.

-Ìtaia 45, 22 E hiò mai òutou ia ù ia ora, e te mau hopeà mai o te fenua ra; o vau hoì te Atua, e aita ä atu.

-II Tetaronia 1, 12 Ia haamaitaìhia te iòa o to tätou Fatu ra o Ietu Metia ia òutou, e o òutou hoì ia haamaitaìhia ia na, i te aroha mau o to tätou Atua, o te Fatu ra o Ietu Metia.

-Ruta èv 19, 10 I haere mai nei hoì te Tamaiti a te taata nei e ìmi i tei moè ra e faaora.

I roto rä te taiòraa Parau Maitaì te parauhia nei ia, te haere atu ra o ia èi manihini na te taata rave hara. no teie mahana paieti, te Parau Maitaì päpaìhia e Ruta i te pene 19, i te mau ìrava 1 e tae i te 10, te ìte atoà nei tätou i te reira hinaaro i roto ia Tätäio. Aita e òre ua faaroo e na o ia i te mau òhipa faahiahia tei ravehia e Ietu. E te horo nei o ia na mua, ua paiùma i nià i te hoê tutamino no te hiò ia Ietu. I roto ra i te manaò no te mau taata o Ierito, o Tätäio e Taata tei î i te hara i ta rätou hiòraa, i te mea e toröna o ia, e raatira no te feiä òhi  tute. Fifi atu ra o ia i te ani noa atu i te feiä e paruru ra ia na ia faanuu ia nahonaho atoà o ia i te hiòraa i te Fatu, e taata poto hoì teie. Na roto ra i to na àravihi ua tià ia na ia ìte. Ore-roa-atu ra o ia e fatata atu i pïhaì- iho, to na ra hinaaro mauti, ia ìte o ia i te huru o teie taata e parauhia nei o Ietu, àti-rä-atu ai. Na roto i teie raveà, ua ìte o ia ia Ietu i te haereraa mai, ma te manaò e ua navaì noa i reira.

Teie rä, e tià roa ia tätou ia parau e, o Ietu iho tei ìte mai ia Tätäio na mua roa. Mai te mea aita o ia i fatata roa atu, ua haafatata mai ra te Fatu, no te haere mai e mä ìmi ia na. Ua manaò noa o Tätäio o o ia anaè teie e ìmi nei o Ietu i to na pae te ìmi atoà nei, tei moè, tei haamoè, e faaora. Tei ù nei te hoê vahi faufaa roa no ta tätou parau, te färereiraa o Ietu ia Tätäio. Nahea te tupuraa teie färereiraa? na roto ia i to raua haafatataraa te tahi i te tahi, o teie anei te òhipa i te taata ia rave e farerei ai i te mau hinaaro o te Atua. Te faaitoito mai nei teie òhipa faahiahia i tupu ia na reira atoà tätou. Oia hoì, te ìmi atoà mai ra te Atua ia tätou, a ìmi atoà tätou i to tätou pae, e na te reira iho taata e faanaho i ta na mau raveà, ua ìte ia tätou i te raveà a Tätäio, e ta tätou e aha ia te raveà ?

Teie färereiraa no Ietu, e o Tätäio, eiaha no te faafaufaa i te tumu tute, no te tïtau ra ia Tätäio, e pou mai i te na tumu raau, èi to fare ra hoì au pärahi ai âùanei. Tià mau atu ra te auraa no te iòa o Tätäio, TE ATUA TEI HAAMANAÒ. Ua haamanaò mai te Atua i to na taata tupu no te faahoì i nià i te reni no te èvaneria ia ora.

Àreà te tahi pae, te hiò noa mai ra te mau taata atoà i taìruru mai no te tiaì ia Ietu. E ta rätou tiaìraa, eita ia mai ta Tätäio. E tiaìraa maoro ra, e tiaìraa i te faaora o Ìteraèra. Te hoê Metia o tei haere mai e faahoì faahou ia Ìteraèra i roto i to na tiàmaraa ua oti atu ai. Aita to rätou àau i ineine no te tiaì i te Fatu. Ua tiàturi noa rätou e na rätou e faanaho i te òhipa a te Fatu, na rätou e faaäu i ta na òhipa, na rätou e faaoti i te parau no te mau taata e o i roto i te aroha o te Atua, e tei òre e ö. Aita rä rätou i haapaò faahou i te tiàmaraa, i te Atua ra no te raveraa i ta na iho òhipa faaora. E tià roa ia parauhia e na rätou e faanaho atu i te òhipa a te Atua. Ia hiò atu ra rätou ia Ietu, te haere atu ra e farerei ia Tätäio te tupu nei te ìnoìno i roto ia rätou e te mauruüru òre. Te faahapa nei rätou ma te parau e, te haere atu ra o ia èi manihini na te taata rave hara. Teie te tahi mau manaò uiui, i teie mahana, aita anei tätou e manaò atoà nei mai teie feiä no Ierito, oia hoì te faataaêraa ia tätou i te tahi atu mau taeaè no tätou, e te tiàturi-noa-raa e, o tätou anaè ta te Atua e haere mai nei e farerei. O te faanaho atoà i te hoê tiaìraa mai teie te huru, tupu atu ai te au òre mai teie feiä no Ierito? Mai teie atoà nei te huru o te taata POROTETANI ? I roto i te manaòraa eita roa ia, i te mea te horoà nei teie parau i te hoê auraa faahiahia, oia hoì, e ìte no te òhipa hape, e aore ra pätoì i te òhipa hape, ia au i na manaò e piti nei te tumu o te parau, e faaìte i te parau mau. O te òhipa ia i ravehia e Tätäio i mua ia Ietu, te ìteraa o ia i to na hape, ia tià ia Ietu ia faahoì ia na i nià i te èà, no te mau tamarii a te Atua, teie hoì taua mau reo tätarahapa no Tätäio ra i te ìrava 8, E te Fatu, e horoà vau i te àfa i ta ù nei taoà no te taata rii,  e i hämani-ìno na vau i te tahi taata i te hoê mea ïti aè, ia taìmaha ia ta ù e faahoì atu na na. Mai te mea i te tau no te reforomätio, ua hinaarohia e hoì faahou te taata i nià i te parau mau, no te mau papaì Moà, e na na aè e arataì i te taata i te Atua ra. I teie mahana e na roto i teie nei taiòraa, te tïtauhia nei ia tätou ia vaiiho i te Atua ia parau mai ia tätou. E vaiiho i te Atua ia tomo mai i roto ia tätou mai ta na i hinaaro. Aita anei to na mau hinaaro i moèhia ia tätou e aore rä aita anei tätou i haamoè i te reira, a faaroo noa atu ai i to tätou iho. E mea maitaì ia huru piri rii tätou i te huru o Tätäio, oia hoì te hoê taata tei ìte i to na faufaa òre, to na huru ìno o te hinaaro rä ia ìte ia Ietu. Ma te täpeà i roto ia tätou teie manaò no te tätarahapa e o te reira aè ta tätou parauraa i mua i te Atua. Eita anei.



Èi manaò ôpaniraa

Taramo 3, 8 no o mai te ora i te Atua Nui Tumu Tahi  ra, te vai ra to Òe ra maitaì i nià i to Òe iho ra mau taata.



Teraì or. Faatura.






jeudi 24 octobre 2019

Ruta èv 18.9-14 Âreà


Tāpati 27 no Àtopa 2019.

REFOROMĀTIO

ÔROÀ

Âreà

Taramo 34

1 E Taramo na Tävita i to na faahuru-ê-raa ia na iho i mua ia Âpïmereta, o tei tiàvaru atu ia na, e ua haere atu ra o ia. 2 E haamaitaì ä vau i te Fatu e òre e faaea. Ia vai tämau mäite ä te haamaitaì ia na i roto i to ù nei vaha. 3 E ârue ta ù âau i te Fatu. Ia ìte mai tei pohe ra i te reira a òaòa atoà ai 4 E haamaitaì tätou i te Fatu, tätou atoà të faateitei i to na iòa. 5 Ua ìmi au i te Fatu, e ua parau mai ra o ia ia ù; e ua faaora ia ù i te mau mea ta ù i mataù ra. 6 Ua hiò atu rätou ia na, e ua haamäramaramahia mai; e aore to rätou mau mata i haamä. 7 Ua pii atu ra taua taata i pohe nei, e ua faaroo mai ra te Fatu; e ua faaora atu ra ia na i to na atoà ra mau àti. 8 Te pätia nei te merahi a te Fatu i te pühapa e àti noa aè i te feiä i mataù ia na, e ua faaora ia rätou. 9 A tämata na ia ìte i te maitaì o te Fatu E ao to te taata i tiàturi ia na ra 10 A mataù i te Fatu, òutou te feiä moà no na ra. Aore hoì e èreraa to te feiä i mataù ia na ra. 11 Ua ère te mau riona âpï i te mäa, e te pohe ra i te poìa; âreà tei ìmi i te Fatu ra, e òre roa e ère i te maitaì. 12 A haere mai na, e te mau tamarii na, e faaroo mai ia ù; e haapii au ia òutou ia mataù i te Fatu. 13 O vai ia taata i hinaaro i te ora, tei hinaaro ia ìte i te maitaì i to na puè mahana i te ao nei. 14 A täpeà i to arero i te ìno, e to vaha eiaha ia parau i te parau haavare. 15 E haapae i te ìno, e rave i te maitaì, e ìmi i te hau, e aruaru atu.16 Tei te feiä parau-tià ra to te Fatu mata, e tei ta rätou pure to na tarià. 17 E mata ê rä to te Fatu i te feiä i rave i te ìno ra, e ia òre roa ia manaòhia i te ao nei. 18 Te tiàoro nei te feiä parau-tià e te faaroo mai ra te Fatu, e te faaora nei o ia ia rätou i to rätou mau àti atoà ra. 19 Te fätata nei te Fatu i te feiä âau paruparu ra, e te faaora nei o ia i te taata âau taiä. 20 E àti rahi to te taata parau tià ra; e faaorahia rä o ia e te Fatu i taua mau àti atoà ra. 21 Na te Fatu e tiaì i to na ra mau ivi, e òre roa te hoê e ôfatihia. 22 E pohe te paieti-òre i te ìno; e tei riri i te feiä parau tià ra, e mou ia. 23 E faaora te Fatu i te värua o to na ra mau tävini; e òre hoì te hoê e tiàturi ia na ra e faaruèhia.

Teuteronomi 10.12- 22

Te ture o te aroha e te faatura.

12 E teie nei, e Ìteraèra, e aha to te Atua no òe na to te Fatu hinaaro ia òe, mäori rä e, ia mataù òe i to Atua i te Fatu, e ia haere i to na atoà ra mau èà, e ia hinaaro òe ia na; e ia haamori òe i to Atua ra i te Fatu mä to âau atoà, e mä to värua atoà; 13 e ia haapaò mäite òe i te mau parau a te Fatu, e ta na ra mau haapaòraa, i ta ù e parau atu ia òe i teie nei mahana ia maitaì òe ra. 14 inaha hoì te raì, e te raì i nià roa i te mau raì ra, no to Atua ia no te Fatu, te fenua atoà nei e te mau mea atoà i roto ra. 15 ìte mai ra rä te Fatu i to mau metua ra i te aroharaa mai ia rätou, e ua tae roa i te mäìti i to rätou ra huaai i muri aè ia rätou ra, no roto i te taata atoà ra, o ia hoì òutou na, mai tei ìteä-hua-hia hoì i teie nei mahana. 16 E tënä na, a peritome na i te ìri i mua o to òutou âau ra, e a tirä na i te märô faahou 17 o to òutou Atua ra o te Fatu, o te Atua ia no te mau atua, e o te Tävana hoì no te mau tävana, e Atua rahi, e te mana, e te mataù, e te haapaò òre i te huru o te taata, e te rave òre i te tärahu 18 o tei faatià i te ôtare, e te vahine ìvi; e te aroha hoì i te taata ê, e te höroà hoì i te mäa e te àhu na na. 19 E tënä, na e aroha atoà òutou i te taata ê; e taata ê atoà hoì òutou i te fenua ra i Àifiti 20 o to Atua ra o te Fatu ta òe e mataù, e o ia anaè ra ta òe e haamori, e o o ia ta òe e àti atu, e e tapu òe i to na ra iòa: 21 o ia ta òe ârueraa, e o ia to òe Atua, o tei rave hoì i taua mau òhipa rahi mataù ra no òe, i ta to mata hoì i ìte ra. 22 To mau metua i haere i raro i Àifiti ra, e hitu roa nei àhururaa rätou i reira; e tënä na, ua faarirohia òe e to Atua e te Fatu, mai te fetià o te raì ra te huru i te rahi.

11.1  

1 E teie nei, e hinaaro òe i to Atua i te Fatu, e te haapaò i ta na poroì, e ta na mau haapaòraa, e ta na ra mau ture, i te mau mahana atoà ra.  

2 Timoteo 4.6-18

6 Teie hoì to ù toto a tahe, teie hoì au a reva ê. 7 I tö na vau i te töraa maitaì, ua oti to ù hororaa, i mau mäite na vau i te parau. 8 E teie nei, te vaiihohia ra te toröna o te parau tià no ù, ta te Fatu, ta te hiò parau tià ra, e horoà mai no ù ia tae i taua mahana ra; eere hoì o to ù anaè ra, o to te feiä atoà rä i hinaaro i taua färaa mai no na ra. Faaitoitoraa, 9 Haapeepee òe ia tae vave mai ia ù nei. 10 Ua faaruè mai hoì Tema ia ù, ua nounou i teie nei ao, e ua reva i Tëtäronia ua reva hoì Terete i Taratia, e o Tito hoì tei Tarematia ia. 11 O Ruta anaè rä teie ia ù nei. Arataì atoà mai òe ia Märeto, e maitaì hoì au ia na i te töroà nei. 12 Ua tono atu ra vau ia Tuhito i Èfetia na. 13 Te pütë ta ù i vaiiho i Teroa ia Tarepo ra, e hopoi atoà mai ia haere mai òe ra, e te mau puta, ia rahi atu rä te mau pëpa ìri ra. 14 Hämani ìno rahi to Àretanetero tüpaì veo ra ia ù; na te Fatu ia e faautuà mai ia na i tei au i ta na ra òhipa. 15 E ara atoà hoì òe ia na, e pätoì rahi hoì ta na i ta tätou parau.16 I taua faatiàraa na ù ia ù iho i mütaa iho ra, aore roa e taata i turu mai ia ù, täiva anaè atu ra ia. Eiaha rä te reira ia häio tià atu ia rätou ei hara. 17 Ua turu mai ra rä te Fatu ia ù, ua faaitoito mai ra, ia ìteä-roa-hia te parau i aò-haere-hia nei ia ù, e ia faaroo te mau Ètene atoà faaorahia iho ra vau i te vaha o taua riona ra. 18 E na te Fatu ä e faaora ia ù i te mau ìno atoà ra, e e tiaì mai ia ia ù e tae noa atu i to na ra Pätireia i te ao ra. Ei ia na te haamaitaì e a muri noa atu. Âmene.

Ruta èv 18.9-14

Te parapore o te Färitea e te feiä òhi tute, 9 Ua parau atu ra o ia i teie nei parapore i te hoê pae taata i manaò ia rätou iho e e feiä parau tià, e e vahavaha hoì ia vëtahi ê. 10 Haere atu ra e toopiti puè taata i nià i te hiero ra e pure; e Färitea e tahi, e feiä òhi tute e tahi. 11 Tià noa iho ra te Färitea o ia anaè ra, pure atu ra, nä ô atu ra E haamaitaì au ia òe, e te Atua, i te mea eere au mai te taata atoà nei, i te popore taoà, e te parau tià òre, e te faaturi, e mai tërä ra feiä òhi tute hoì. 12 Taìpiti a ù haapaeraa mäa i te hepetoma hoê, e te horoà nei au i te àhuru o te mau taoà atoà na ù nei. 13 Âreà te feiä òhi tute, te tià noa ra ia i te ätea ê, aore i hiò noa atu ta na mata i nià i te raì, papaì noa iho ra i to na iho ôuma, nä ô atu ra. E te Atua, e aroha mai òe ia ù i te taata hara nei. 14 E faaìte atu vau ia òutou, i hoì mai ra taua taata ra i te ùtuafare mä te tiàhia mai, aore te tahi. O tei faateitei hoì ia na iho ra, e faahaèhaahia ia; e o tei faahaèhaa ia na iho ra, e faateiteihia ia.

Manaò.

Te mau parau e färereihia nei e tätou i teie mahana e ärataìraa ia i te taata i mua ia na iho ia ìte i to na faufaa  e to na èreraa i ta te Atua Nui Tumu Tahi faaìteraa i to na hanahana. Ia vai tämau mäite te haamaitaì ma te ârue tämau i te Fatu. E haamaitaì tätou i te Fatu, tätou atoà të faateitei i to na iòa, ia ìmi tätou i te Fatu, Ua hiò tätou ia na, e ua haamäramaramahia mai tätou e aore to tätou mau mata i haamä. E ao to te taata i tiàturi ia na ra, tei mataù i te Fatu, tätou te feiä moà no na ra. Aore hoì e èreraa to te feiä i mataù ia na ra. Ia faaroo tätou i te mau e faahitihia ra i roto i na taiòraa e maha te haapäpü ra ia i te huru tiàturiraa e mauhia nei  e rätou.

-Taramo 34, 23 E faaora te Fatu i te värua tei tiàturi ia na ra òre e faaruèhia.

-Teuteronomi 11, 1 E teie nei, e hinaaro i te Atua e haapaò i te poroì, e te ture.

-2 Timoteo 4, 17 Ua turu mai te Fatu ia ù, ua faaitoito ua faaorahia vau i te vaha riona.

-Ruta èv 18, 13 Âreà te feiä òhi tute te parau ra, E te Atua, e aroha mai i te taata hara nei.

Ei manaò mätamua.

E piti na taata teie e haere nei i te pure, no te faaìte i mua i te Atua i te òhipa ta raua e rave nei ia maitaì ta raua faateiteiraa. To raua faanahoraa mea atea te tahi i te tahi, hoê te faaìte nei i te Mau òhipa ta na e rave nei ia moè te Atua i roto i to na Mau hinaaro, eiaha ra ia ìtehia te hinaaro o te Atua  i roto i te òhipa ta na i rave. Ua rahi aè to te tahi haapaòraa te òhipa ta te tahi i rave ei haapäpüraa e, o ia te mea tià aè i mua i te Atua. Te tahi ra te haapaò noa ra ia o ia  ia  na iho, ma te faaìte i to na manaò peàpeà i te òhipa ta na i rave i mua i te Atua. To na manaòraa ra eita o ia i te mea tià i mua i te Atua, ta na e hinaaro nei ia arohahia mai o ia. O te tahi huru teie no te oraraa o te taata faaroo i teie mahana, mea au roa na te taata i te haapaò o te huru o te tahi, i te aroha atu i to na taata tupu. Eita e tià i te taata ia faaòhipa i te tïtauraa a te Atua, ma te òre e horoà i te tahi manaò i nià iho a rave atu ai. O te huru teie o te taata e vai nei i roto i teie ao, tei nià i teie vahi to Ietu faatiàraa i teie parapore.

Ei tuatapaparaa.

Ua parau atu ra o ia i teie nei parapore i te hoê pae taata i manaò ia rätou iho e e feia parau tià.

I roto i te mau èvaneria ua piri i te 50 rahiraa parapore i faatiàhia e Ietu. Ta Ruta noa i papaì e fatata i te 40 tei tuàti i te tahi atu mau èvaneria. Ta Ruta ua naeàhia ia 10 e tiàhapa, aita ia i roto i te tahi atu mau èvaneria. Mai teie parapore no te Faritea e te Toröna, o Ruta anaè teie e faatià nei. O Teie atoà te tahi parau i te ômua - roa- raa o Ietu e faaìte o ia no vai ma teie parapore, no te tahi pae taata i manaò ia rätou iho e e feia parau tià. I ù nei eita i te mea fifi roa te reira, i te mea te feia parau tià i roto i te pipiria, e huru fatata rätou i te feia moà. Te feia parau tià, o te mau taata ia tei haapaò i te mau faaueraa a te Atua ma te ôtohe òre. Tei faataa i to rätou oraraa ia pärahi fatata noa rätou i te mau ture, e i te mau hinaaro o te Atua, i te pö e te ao. Oia hoì te feia parau tià, e feia te reira tei mataù i te Atua, eita rätou e vahavaha ia vëtahi ê, e tupu ra to rätou aroha noa atu e ènemi no rätou.

E e vahavaha hoì ia vëtahi ê. Te haapäpühia nei i ù nei i te vahi hopeà no te ìrava 1 te òhipa ta te taata parau tià ia òre ia rave mauti ra ia te vahavaharaa ia vëtahi ê. Tei vahavaha ia vëtahi ê ra e òre roa ia o ia e tià e riro i roto i te faanahoraa a te Atua. Te Atua iho aita roa O ia i vahavaha noa atu i te taata, ua faaora ra. O teie te huru o te Atua e faaìtehia nei e Ietu, e Atua tei pärahi fatata noa i te taata, to na hinaaro ia ìtehia O ia i roto i te vahi ua ère te taata i te aroha, te here, ei tautururaa. Eita ra te Atua e tïtau mai i te faahoìraa, eita O ia e tiaì i te haamauruüruraa. Teie mau manaò ei hiòraa ia i te faanahoraa no te huru o te parapore ta Ietu e faatiàhia nei, e tià ia parauhia e tei roto i teie ìrava 9 to Ruta horoàraa, no vai ma teie parau, e  e aha to na fä.  Tei te ìrava 10 te haamataraa te parapore. Te feia e vahavaha ia vëtahi ê, e täpaò te reira no te paruparu o te faaroo. E hohoà teie tei hinaaro noa e türuì i nià i te tahi no te faatiàmaraa ia na iho, e rave noa o ia i te òhipa eiaha no te mea ia maitaì te tahi, ia ìtehia ra o ia te mea faahiahia aè i te tahi. To na auraa eita o ia e hape, e tano noa o ia. 

Haere atu ra e toopiti pue taata i nià i te hiero ra e pure; e Faritea e tahi e Terona e tahi.

Te faatià nei o Ietu i teie parau, ia tià i te taata e faaroo ra ia haapaò maitai i te faufaa e horoàhia nei. O te tahi parau mau âau roa i te taata teie, o te faaäuhia i nià i te huru taata atoà. Maite mea ra te tuuhia nei teie na taata i mua i to tätou mata, ia noaa i te hiòraa na roto i te hoê hohoà e patahia ra. Teie na taata mea taaê te tahi i te tahi, hoê e taata haapaò i te faanahoraa a te Atua, hoê ra e taata òhi moni ia tei faautuàhia i nià i te taata. Te vahi ra e àmui ai raua i te hiero ia i mua i te Atua.

Te Faritea, e taata eita e tià ia parauhia, e taata parau tià.

Te Toröna, o te huru ia o te taata hara, o te hohoà o te taata tei pärahi  noa i roto i te faahaparaa a te nunaa. E na taata au-òre-hia teie e te nunaa e na taata moni, tei vahavahahia i te òhipa ta raua e rave nei. E ta raua òhipa i te mahana te taiòraa ia i te moni a te hau Roma. Te haere nei raua to piti atoà ra i te hiero no te pure. Tià noa iho ra te Faritea o ia anaè ra, pure atu ra, na ò atu ra, e haamaitaì au ia òe, e te Atua, i te mea e ère  au mai te taata atoà nei, i te popore taoà, e te parau tià òre, e te faaturi, mai tera ra terona hoì. Taìpiti a ù haapaeraa maa i te hepetoma hoê e te horoà nei au i te àhuru o te mau taoà atoà na ù nei.

A hiò na tätou i te huru o teie Faritea, i te haapaò i te ture no te oraraa faaroo, e te oraraa tivira. Eita roa o ia e naeàhia i te faahaparaa a te ture, te rave nei o ia i te reira ma te âau atoà . Te haapaò nei o ia i te ture mai tei papaìhia, eita o ia e hinaaro ia maìri  hoê aè  parau  o te ture, mai ta te ture e faahiti ra mai tei reira atoà to na itoito. Te ture no te tuhaa àhuru, ua faataahia ia te reira ei tautururaa i te feia veve, e te Mau òhipa no roto i te fare pureraa, te vahi e haamorihia ai te Atua. Teie nei te Mau Faritea, ua faanaho faahou rätou i te tahi atu tuhaa àhuru i nià i te mau maa ta rätou e hoo mai i te fare toa. Ia  faaroo tätou i te pure a teie taata Faritea, aita o ia e ani nei i te Atua i te tahi atu mau tauturu, te haamaitaì nei ra o ia i te òhipa ta na e rave nei, ma te haapäpü eita o ia i te hoê taata popore taoà. Teie nei ra, te vahi tià òre o teie Faritea, to na ia faariroraa ia na ei taata, tei faaìte i te hape o te tahi, te faaìte nei o ia i te huru tià òre o te Terona i mua i te ture, e taata popore taoà, parau tià òre, e te faaturi. Teie hohoà taata, eiaha tätou e manaò e, tei roto noa i teie parapore te vairaa, ua tae atoà mai i o tätou nei i teie mahana. E parau- atoà- hia teie huru taata i te ‘’hypocrite’’ i teie ia mahana. Te vahi tià òre o teie Faritea to na ia faateiteiraa ia na iho i mua i te Atua, e tià ia parauhia e ua moè te Atua i roto i to na teòteò. Àhiri o ia i ani i te Atua no to na taeaè te Terona i te tauturu, i reira e faufaahia ai te òhipa ta na e faatupu nei i te Mau mahana atoà.

Àreà te Terona, te tià noa ra ia i te atea ê, aore i hiò noa  atu ta  na mata i nià i te raì, papaì noa iho ra i to na iho ôuma, na ò atu ra, E te Atua, e aroha mai òe ia  ù i te taata hara nei.

Aita o ia e haava nei i te tahi, te haava noa nei o ia ia na iho, ma te ìte i to na ätearaa i te Atua. Te ìte atoà nei tätou e, aita ta na täpura no te Mau òhipa ta na i rave, e aita atoà ta na täpura no te faahapa i te tahi. Ta na noa e hinaaro nei ia arohahia mai o ia e te Atua i te mea, te ìte nei o ia i to na paruparu, i te mau òhipa ta na e rave nei. Ma te ìte e, aita atu e faaitoitoraa e tià ia na ia rave, oia hoì ia, to na ia ìteraa ia na iho i roto i te hara ta na i faatupu, tei haafifi i to na tiàturiraa i mua i te Atua. Ia òre te taata e ìte i te tätarahapa i roto ia na iho, e i roto i te hara ta na i rave, e òre atoà o ia e ìte i te parau i te Atua e aroha mai òe ia ù. I te reira taime ra te o ra ia o ia i roto i te pupu taata no te Faritea faahapa taata. Àreà  tei ìte i ta na hara i roto ia na iho na mua roa, a tuu atu i te parau no te aroha faaòreraa hara i te Atua tei reira taata te naò ra ia o Ietu. E faaìte atu vau ia òutou, i hoì mai ra taua taata ra i te ùtuafare ma te tiàhia mai, aore te tahi ; o tei faateitei hoì ia na iho ra, e faahaèhaahia ia e o tei faahaèhaa ia na iho ra, e faateiteihia ia.

Te auraa teie no te parapore, i faatiàhia e Ietu, te topa nei teie parau mai te hoê haruru pätiri tei faaaueue te tiàturiraa o te taata. Teie ra aita o Ietu e horoà nei i te tatararaa no teie parau. Te vaiiho nei O ia te reira i roto i te taata e taiò nei, ia tià i te reira ia horoà i to na manaò. Te vahi ra e faaärahia ra i roto i teie parapore, ia òre tätou ia topa i roto i te faatiàraa ia tätou iho i mua i te Atua.

Ei haapiiraa.

Te vai nei i roto i teie parapore, e piti tumu parau. Oia hoì, aita e taata parau tià i mua i te Atua, e taata faatiàhia ra e te Atua, E aita atoà e taata maitaì i mua i te Atua, e taata haamaitaìhia ra, e te Atua.



Terai or.  Faatura.


jeudi 17 octobre 2019

Ruta èv 18.1-8 Tiàruhi


Tāpati 20 no Àtopa 2019.

Tiàruhi

Taramo 121

1 Tire a te Moruta. E hiò änei ta ù mata i te mau âivi. E noaa änei te tauturu ia ù i reira. 2 No ô i te Fatu ra te tauturu ia ù, o tei hämani i te mau raì e te fenua. 3 E òre o ia e tuu noa i to âvae ia pähee noa na, e òre tei tiaì ia òe e vareà i te taòto.4 Inaha, o tei tiaì ia Ìteraèra ra, e òre ia e tiàruhi noa atu, e òre hoì e taòto. 5 O te Fatu të tiaì ia òe, o te Fatu to maru i to rima àtau ra. 6 E òre òe e pohe i te mahana i te ao, e òre atoà i te  märama i te ruì. 7 Na te Fatu òe e tiaì i te mau ìno atoà ra, na na òe e tiaì ia ora. 8 Na te Fatu e tiaì i to haereraa atu e te hoìraa mai, i teie nei e a muri noa atu.

Ètoto 17.8-13

8 Ua haere mai ra Te âti-Àmäreta e àro i te âti-Ìteraèra i Refitima. 9 Ua parau aè ra Möte ia Iotua, A mäìti na i te taata, a haere, e aro i te âti-Àmäreta ànanahi au e tià ai i nià i te mouà ma te räau a te Atua i ta ù rima. 10 Ua nä reira hoì Iotua i ta Möte i parau ia na ra, àro atu ra ia Àmäreta; e ua haere atu ra Möte, e o Àarona, e o Hura, i nià roa i te mouà. 11 E ua hopoi anaè Möte i ta na rima i nià ra, te pau ra te âti-Àmäreta ia Ìteraèra; e ua tuu anaè o ia i ta na rima i raro, te pau ra Ìteraèra i te âti-Àmäreta. 12 E no te mea te teimaha ra te rima o Möte, ua rave iho ra räua i te hoê ôfaì, tuu iho ra i raro aè ia na, e ua pärahi iho ra o ia i nià iho; e ua mau aè ra Àarona räua o Hura i ta na rima, hoê i te tahi pae, hoê hoì i te tahi pae; aore aè ra ta na rima âueue e maìri noa atu ra te mahana. 13 Pau iho ra Àmäreta e to na atoà ra mau taata ia Iotua i te òè.

2 Timoteo 3.14-17

14 Ia mau mäite rä òe i ta òe i haapii ra, i tei tuuhia atu ia òe ra, ua ìte hoì òe i to òe ìte i ìte ai òe ra. 15 E mai to tamarii-rii-raa mai ä to òe ìte i te parau moà i päpaìhia ra, o te parau ia e paari ai òe e tae noa atu i te ora i te faaroo i te Metia ra ia Ietu. 16 Te mau parau moà atoà i päpaìhia ra, e mea faauruhia mai ia e te Atua, e e mea maitaì ei haapiiraa, ei aòraa, ei faaìteraa hapa, ei faaìte mai i te parau tià ra; 17 ia au roa te taata no te Atua i te mau òhipa maitataì atoà ra.

4, 1-2

1 E teie nei, te parau hua atu nei au ia òe i mua i te aro o te Atua, e i to te Fatu ra i to Ietu Metia, o të haavä i tei ora ra e tei pohe ia fä mai o ia ia tae i to na ra Pätireia 2 e faaìte hua òe i te parau, ia onoöno mäite ä, i te hora au e te hora au òre; e faaìte hua i te hapa, e aò atu, e faaitoito atu, mä te faaòromaì rahi, e te haapii-mäite-raa atu.

Ruta èv 18.1-8

Te parapore o te vahine ìvi e te haavä

1 Ua parau atu ra Ietu i te parapore ia rätou, ia tämau mäite rätou i te pure eiaha e fiu, 2 nä ô atu ra. E taata haavä tei te hoê ôire, aore o ia i mataù i te Atua, aore hoì i haapaò i te taata. 3 E vahine ìvi hoì tei taua ôire ra, e haere atu ra o ia ia na ra, nä ô atu ra. E faatià mai òe ia ù i ta ù ènemi nei. 4 E aita aè ra o ia i faatià vave mai e muri aè ra, ua nä ô iho ra o ia i te feruri-noa-raa i roto ia na iho Òre noa ä vau i te mataù i te Atua, e te haapaò i te taata nei, 5 no te mea rä te märô mai nei teie nei vahine ìvi ia ù, e faatià atu vau i ta na parau, o te mäniania vau ia na i te haere-pinepine-raa mai. 6 Ua nä ô atu ra te Fatu A haapaò na i te parau a taua haavä parau tià òre nei. 7 E e òre änei te Atua e faatià mai i to na ra taata mäìtihia, o tei tiàoro atu ia na i te ruì e te ao? E faaroaroa änei o ia i ta rätou parau? 8 E faaìte atu vau ia òutou, e faatià mai ia o ia ia rätou e òre roa e mähia. Ia tae mai rä te Tamaiti a te taata nei, te vai ra änei te faaroo i te fenua nei?

Manaò.

Te parau e färereihia nei e tätou i teie mahana haamoriraa te faaitoito ra ia tätou ia vai ära noa ia òre roa ia tiàruhi, e taò mäòhi teie tei faaìte i te tià te òhipa e ôpuahia ra. E òre te vareà taòto e haaparuparu e vai araära noa rä i mua i te mau faanahoraa e faatupu ra ia fäti te itoito i raro aè i te ôpuaraa a te hupehupe e te pau. I to tätou taiòraa na parau e maha nei, te faaìte noa mai ra te reira te puai o te mau taò e haafaufaa ra te tiàturiraa i te ôpuaraa faaora a te Atua Nui Tumu Tahi, teie atu ra te haapotoraa.

-Taramo 121, 4 Inaha, o tei tiaì ia Ìteraèra, e òre e tiàruhi, e òre e taòto.

-Ètoto 17, 12 aore ta na rima i âueue maìri atu ra te mahana.

-II Timoteo 4, 1 Te parau hua i mua i te Atua, i te Fatu ra ia Ietu Metia, tei haavä e tei ora.

-Ruta èv. 18, 8  Ia tae mai te Tamaiti a te taata, te vai ra änei te faaroo i te fenua nei?

Ei parau mätamua.

Eita a tahi ä tupu ai teie parau no te pure, ua haamata ê na mai ra i te pene 11 i te ìrava 5 e faaea i te ìrava 8. I te mea te vai nei te tüàtiraa o ta tätou taiòraa i teie pene parau, tei faaìte i te faufaa no te pure. Te tïtau nei teie reo to Ietu, i te pureraa ma te tuutuu òre, eiaha e fiu, no te Mau fifi rahi tei haaàti i te Ètärëtia, e te Mau taata tätaìtahi i roto i te àroraa hopeà no te faaineineraa i te hoìraa mai o te Faaora. Te tiàraa o te nunaa faaroo i roto  i teie nei ao, te àroraa ia e tià ia ravehia no te faaòiòiraa te tupuraa to na hau i te fenua nei. Te huru ia no te parapore ta Ietu e faatià nei ia tätou i teie hora paieti.

Te naò nei ta tätou taiòraa Parau Maitaì no teie mahana, Te vai nei te hoê haava, a òre o ia e mataù nei i te Atua, e ma te tauà òre atoà i te fifi o te taata. To na auraa ra tei te huru o te taata ta na e hinaaro e tauturu, tei au ia na ra, tei òre ia au ra, ua fifi roa ia taata. I te tahi aè pae te hoê ia vahine ìvi, tei hinaaro ia faatiàmähia o ia i mua i to na mau ènemi, o vai ma teie mau ènemi, aita ta tätou parapore e faahiti nei ia rätou, e parau noa ia tätou e, e mau taata teie te hinaaro ra e faaère teie vahine i ta na mau faufaa ta to na hoa i vaiiho mai na na.

O Ruta anaè teie e faaìte nei teie parau, no teie haava parau tià òre, e te onoöno o te vahine ìvi, i te ìmiraa i te Mau raveà atoà i mua i te fifi e färereihia ra. Ua faatere noa teie haava tià òre i te òhipa a teie vahine ìvi, mai ta na e hinaaro ra. No te tütava ra teie vahine ìvi i te farerei i te haava, e ua manuia o ia i nià i te òpuaraa tià òre i faaineinehia. Te ìtehia nei  i roto i teie haava, to na ia hiò-ê-raa  i teie vahine, no te veve paha, e a òre no te tahi atu mau faanahoraa tei haafifi i ta na tereraa òhipa. Te faatiàmähia nei teie vahine ìvi i mua i to na mau ènemi, eiaha ra i roto i te hoê manaò maitaì e te hau, i nià ra i te hoê manaò fiu te pinepineraa teie vahine i te haereraa e farerei.

8  Ia tae mai te Tamaiti a te taata, te vai ra änei te faaroo i te fenua nei? No te aha?

No te mea e taime te reira no te taata tätaìtahi i te haamoriraa,  ia ìtehia  te hanahana o te Atua. Tei tiàoro i te Atua. Eita te Atua e fiu i te taata ia tiàoro ia na i te mau taime atoà, o to te Atua ia te reira òaòaraa. I tera maa parau ra e, aita atu o ù òaòaraa ia ìte au e, te haapaòraa ta ù mau tamarii i ta ù parau. Ia haapaòhia te parau no te faaroo no te pure, eiaha te taata e fiu i te aniraa i te Atua i te tauturu. No te mea to te Atua te reira hinaaro ia maitai te taata, eiaha ia ìno. Na teie òhipa e faatupu i te hoì vaveraa mai te Tamaiti a te Atua, ei faaìteraa e, te vai mau ra te faaroo i te fenua nei.

E rave rahi Mau òhipa ei haaparuparu ia tätou i te haamoriraa i te Atua. Ia au ihoä i te huru no te oraraa i teie mahana i te mau mea e haaàti nei ia tätou i te mau taime e àmui ai tätou i roto i te fare pure i te tapati. Te vai nei te heivaraa i teie mau hora, te haaputuputuraa a te tahi mau täatiraa, e àore ra te manunu ârearea o te po mahana maa, pärihia atu ra no te aòraa a te òrometua, e te vai atu ra …………..

Na teie mau haafifiraa e horoà nei i te mau taata i teie tau i te haafiuraa i te haamori i te Atua. Eita atoà nei ra no te mea e, aita e pähono òiòihia mai ra e te Atua, te reira atoà paha te tahi mau tumu. No te mea atoà paha, i roto  i teie nei ao, te tupu noa nei te mau tamaì i roto i tera nunaa e tera nunaa, te vai ra te pohe ra i te mau hämani-ìno-raa a te taata i te taata. I roto i teie mau òhipa e tupu nei, te parau mai nei o Ietu e, ia tämau maite i te pure eiaha e fiu. Ia tämau maite te nunaa faaroo i te pure, eita ra ta na òhipa  i te haapaòraa e, te faaroohia mai nei ra e te Atua, ta tätou òhipa o te pure ia i te Atua e tià ai. Ia rahi te faaroo i te fenua nei ia hoì o Ietu. Na te fenua e pähono mai nei i ta tätou mau pure, te mau hotu o te mau tumu haari, te ùru, te meià e te vai atu ra, teie mau hotu e haamaitaìraa te reira na Atua.

Te haava tià òre e vai ra i roto i te parapore, eita e tià ia faatuàtihia i nià i te Atua. No te òhipa ta na i rave aita e tüàtiraa i nià i te òpuaraa a te Atua e faatupu nei no te taata. E tià ra ia faaäuhia teie taata i nià  i te mau faatere o te nunaa, tei taumi i te taata i roto i te pöuri e te mauiui.

Te vahine ìvi ra, e tià ia faahohoàhia i nià i te Ètärëtia tei haamauiuihia i te parau tià òre. Te tïtau nei ta tätou taiòraa ia itoito te tiàturiraa o te taata e haamori nei i te Atua, e ia tämau maite i te pure eiaha e fiu.  E ia hoì mai te Tamaiti a te Atua te vai ra te faaroo i te fenua nei. Te òhipa a te Tumu Nui ta te taata e òre e täuà faahou nei, ta na ia täpura òhipa ta te Atua i horoà na na. Mea tano aè rä paha tätou e parau e, ua haamoè te taata, aore ra ua huna i te mea ta to na tiàraa e tïtau ra ia na. Nä ô na tätou i te ui. E aha te faufaa o te tahi arii aore o na e mana faatere ; e aha te faufaa o te tahi tävini të òre e rave i te òhipa no te maitaì o to na fatu ; e aha te faufaa o te parau, mai te peu aita e tarià no te haru mai i te mea i parauhia. Ia tiàruhi, ia fiu te taata, ua riro o ia mai te tahi parau ta na i haamau, i te parauraa e, i te vähi e haamata atu ai to te tahi mana, e faaea mai to te tahi. I ô nei rä hoì, te taata iho teie e täpeà nei i te mana o te Atua, no te mea to na terä e haamata ra. Aita ta te Atua e parau faahou ia na, eere atoà ra te òhipa na na te haapaòraa i te parau a te Atua, e tae noa atu i te tiàturi rahi, e te here rahi o te Atua ia na i te püpüraa mai i ta na òhipa i roto i to na rima na na e haapaò. I parau ai o Ietu e, 8 E faaìte atu vau ia òutou, e faatià mai ia o ia ia rätou e òre roa e mähia. Ia tae mai rä te Tamaiti a te taata nei, te vai ra änei te faaroo i te fenua nei?



Terai or.


mercredi 9 octobre 2019

Ruta èv 17.11-19 A Tià.


Tāpati 13 no Àtopa 2019.

A Tià.

Taramo 98

1 Taramo. E himene i te Fatu i te himene âpï, e mau mea taa ê hoì tei ravehia e ana, no to na iho rima àtau e to na rima moà, i riro mai ai te rë ia na. 2 Ua faaìte mai ra te Fatu i te ora na na, i mua i te mata o te mau êtene atoà ra, te faaìte-raa-hia te parau-tià na na ra. 3 To na aroha e ta na parau mau, ua manaòhia e ana i te ùtuafare o Ìteraèra. Ua ìte te mau hopeà atoà o te fenua i te ora a to tätou Atua. 4 Ia pïnaì te haamaitaì i te Fatu e àti noa aè te fenua, ia puroro te reo òaòa, ia ûmere mä te haamaitaì i te himene. 5 A himene i te Fatu mä te tïnura, mä te tïnura e te reo haamaitaì atoà ra; 6 mä te mau pü e te òto o te tuferi, te harururaa i te haamaitaì i te arii ra, i te Fatu. 7 Ia haruru te tai e to na îraa, te ao atoà e to na ra mau taata. 8 Ia paìpaì te mau pape i to rätou rima, e ia ûmere tahi te mau mouà atoà, 9 i te aro o te Fatu, te haere mai ra hoì o ia e haavä i te fenua. E haavä o ia i to te ao mä te parau tià, e te mau taata mä te piò-òre.  

2 Te mau Arii 5.14-17

14 Ua haere atu ra o ia e ua hopu atu ra i Iörïtäna e a hitu aè ra hopuraa, ta te taata no te Atua hoì i parau mai ra; riro atu ra to na ìò mai to te tamarii âpï ra mä atu ra o ia. 15 Ua hoì mai ra o ia e to na atoà ra mau taata i taua taata no te Atua ra, e ua haere iho ra, ua tià mai ra i mua i ta na aro ua nä ô mai ra, Inaha, ua ìte atu ra vau e aore roa e Atua i te ao atoà nei, mäori rä i Ìteraèra nei e teie nei, teie tä ù parau iti ia òe na, e rave mai òe i te tahi taoà iti i to tävini nei. 16 Ua parau atu ra rä o ia, Te ora nei te Fatu, tä ù e tià noa i mua i ta na aro, e òre au e rave. Ua märô mai ra o ia e rave; aita aè ra rä i tià ia na. 17 Ua parau mai ra Näamana, Eita änei e tià ia òe ia hö-mai-hia mai i to tävini nei te tahi mäa repo, e teiaha ai nä âtini e piti nei? E òre hoì to tävini e hopoi faahou i te tütia-täauahi e te tütia atoà i te mau atua èê mäori rä i te Fatu anaè.

2 Timoteo 2.8-13

8 E haamanaò ia Ietu Metia, no te huaai o Tävita o tei faatiàhia mai te pohe mai ra, mai tei te Èvaneria ta ù e aò nei. 9 I pohe ai au nei i teie nei ìno, e ua tae roa i te âuri fifi nei, mai te mea e e taata rave parau ìino ra; aita rä te parau a te Atua i täpeàhia. 10 I haamahu mäite ai au i te mau mea atoà no te feiä i mäìtihia ra, ia noaa atoà ia rätou te ora i te Metia ra ia Ietu, mä te ao mure òre ra. 11 E parau mau hoì te maa parau nei e. Ia pohe tätou e o ia atoà ra, e ora atoà tätou e o ia atoà hoì. 12 Ia faaòromaì atoà tätou i te ìno ra, e pätireia atoà to tätou io na ra, ia huna hoì tätou ia na ra, e huna atoà o ia ia tätou 13 òre noa ä tätou i te haapaò i te parau mau, e parau mau ä ta na e òre o ia e tähuna i ta na iho.

Ruta èv 17.11-19

Te tämä-raa-hia nä rëpera tino àhuru

11 E taua haereà no na i Ierutarëma ra, i nä Tämäria o ia i te haere, e i nä Tarirea. 12 E tei te tomoraa atu o ia i roto i te hoê ôire iti, ua färerei mai ra ia na nä rëpera tino àhuru, tià noa mai ra i te ätea ê; 13 pii noa mai ra te reo, nä ô mai ra E te Òrometua, e Ietu e, e aroha mai ia mätou. 14 E ia hiò atu ra o ia ia rätou, ua parau atu ra. A haere, a faaìte i te mau tahuà ia òutou. E tei to rätou haereà nä te èà tià, faaorahia iho ra rätou. 15 E ia hiò iho ra te hoê o rätou ia na iho, e ua ora, ua hoì mai ra mä te pii hua i te haamaitaìraa i te Atua. 16 Ua tïpapa iho ra i raro i te âvae iho o Ietu, haamaitaì mai ra ia na no Tämäria taua taata ra. 17 Ua parau atu ra Ietu, nä ô atu ra. Eere änei tino àhuru atoà i tämähia nei? Tei hea iho nei rä e tooiva. 18 Aore roa te hoê i hoì mai e haamaitaì i te Atua maori rä o teie nei taata ê. 19 Ua parau atu ra o ia ia na. A tià, a haere i to tere; ua ora òe i to faaroo.

Manaò.

E reo faahoì te ìtehia nei i roto i na taiòraa e maha, mai ta te vao o te fenua e faahoì mai nei ia tuö te taata, e tauturu te vao i teie reo no te faaìte te âpeeraa a te rähu a te  Atua Nui Tumu Tahi i te ôpuaraa a te taata tei faatupu te aroha e te here o te aru. Ia faaroo  tätou i te haapotoraa na taiòraa e maha.

-Taramo 98, 4 Ia pïnaì te haamaitaì i te Fatu ia puroro te òaòa, ia ûmere i te himene.

-2 Te mau Arii 5, 17 E òre to tävini e hopoi te tütia täauahi na atua èê mäori i te Fatu anaè.

-2 Timoteo 2, 12 Ia huna tätou ia na ra, e huna atoà o ia ia tätou.

-Ruta èv 17, 19 A tià, a haere i to tere ua ora òe i to faaroo.

Mea nahea te tupuraa ta tätou taiòraa no teie mahana?

Teie ia te huru, e haamata te aveave no ta tätou taiòraa i te pene  13 i te ìrava 22, e tae roa i te pene 17 i te ìrava 11.Te haamanaò nei o Ruta i te òpuaraa a Ietu no te paiùma i Ierutarëma. E rave rahi te mau òhipa i faatupuhia i nià i teie èà, ei faaìteraa i te mau taata e âpee nei ia Ietu, i te faufaa no te hanahana o te Atua. E tae roa te aveave o ta tätou taiòraa i te ìrava 20 e tae i te ìrava 37, Tei haamatahia na roto i te mau uiraa a te mau Faritea. Ia hiòhia te Mau parau ta Ietu e pähono nei, te vai ra te tahi tüàtiraa i ta na mau òpuaraa no te òire moà.

Ta tätou nei ra taiòraa tei faataahia no teie mahana, haamaitaìraa i te Atua, o te hoê ia tuhaa, no te mau òhipa i ravehia e Ietu, i nià i te èà e haere nei i Ierutarëma.  Te ìtehia nei e, te vai ra te tahi mau taata tei färii ia Ietu e tei ìte hoì ia na mai te hoê faaora, e mai te hoê Fatu. Mai te hohoà ia o te taata Tämaria tei faaorahia to na maì rëpera, e to na faaroo. Te ìte nei teie taata i roto i te òhipa i ravehia e Ietu, eita e tià i te mau tahuà ia faatupu i teie huru temeio.

Hou ra tätou a hiò ai i te òhipa e tupu nei i roto i tätou taiòraa, e tamata tätou i te hiò i te huru no te papaìraa o Ruta i te Èvaneria o Ietu.


Te horoà nei o Ruta i ù nei te hoê hiòraa àpï, ma te haere tià na ropu ia  Tämaria e o Tarirea, i te pae tooà o te ra no àpatoèrau no te päpe Iörïtäna, e o Perea. Teie faanahoraa no te faaìte ia i te manaò rahi e vai ra i roto i te Fatu, e na Tämaria o ia i te haere. No te faaineine ia tätou ia ìte te òpuaraa e ravehia nei. Te òpuaraa ia ìte te mau òire e naeàhia e Ietu i te parau i te hanahana o te Atua, tei horoàhia na roto i te mau temeio, faaòreraa hara, faaoraraa maì, e tae noa atu i te haapiiraa. O teie ia te mau raveà i faatupuhia e Ietu, ia noaa i te taata ia färii teie ora e òhipa ia no o mai  i te Atua ra.

Ia hiò tätou i te tahi atu mau taiòraa, e vai nei i roto i te tärena no teie mahana tei taiòhia atu. 


Te pïnaì nei te parau o te Ora, te riro nei ia ei parau arataì i te faanahoraa e vai nei i roto i te mau tumu e tïtauhia nei i te taata ia tiàturi. Ia hiò tätou i te ora o Näamana i te faaìteraa a te Mau Arii piti i te 5 mai te ìrava 14 e tae i te ìrava 17, ua tiàturi o ia i te faaueraa a to na tävini vahine ia haere i te päpe i Iörïtäna hopu ai, ua faaroo teie arii i teie parau e ua ora to na maì. E tià ia parauhia e, te ora o te Arii, na te rari päpe ia i faahope, tiàturi atu ra o ia i te Atua ra i te Fatu.

Oia atoà ia te faaìteraa a te puta Taramo 98, ua noaa i te feia paieti i te ora na roto i te haamaitaìraa i te Atua.

Ta Timoteo atoà ia i ìte, na roto i te Èpitetore a Pauro i papaì i teie tamaiti ta na i te faaroo. Te faaìte nei o ia e ua mau ta na rima i te täpeà fifi, te ora ra a te Metia tei tiàfaahou te faaitoito nei ia,  ia na ia parau i te ora a te Atua.

Te ìte nei ia tätou i te fäufaa no te mau parau e tupu nei.


E, tätou taiòraa Parau Maitai a te Atua, Ruta i te pene 17 i te ìrava 11 e tae roa i te ìrava 17. Ta tätou ra ìrava tei te ìrava 19 ia i te vahi hopeà, te naò ra ia,

ÀTIÀ, A HAERE I TO TERE, UA ORA OE I TO FAAROO.


E reo teie tei parauhia i nià i te hoê taata no Tämaria, tei ìte i te tumu no to na ora nohea mai. 10 rätou tei naeàhia i te maì rëpera, hoê to rätou manaò i te àroraa i to rätou maì, te faaòromaìraa i te mau mahana atoà. No rätou ua vai te ture i mua i to rätou tiàturiraa e, e feia faataahia rätou i rapae i te oraraa o te nunaa. O te reira te tahi tumu i  òre ai o Ruta e faaìte i te iòa o te oire, i te mea e vahi viivii i te hiòraa a te Àti-Iuta.10 rätou tei färereihia e te haamaitaìraa a te Atua, tei nià rätou i te èà no te haereraa e faaìte  i te  mau tahuà. Ia noaa ia rätou te parau faatià no te hoì faahouraa i roto i te oraraa àmui. O te faanahoraa teie na te Àti-Iuta, na te mau tahuà e faaoti tera maì  tera ia, mai te mea e rëpera, e faatea- roa- hia rätou i te vahi nohoraa o te feia tei òre i naeàhia e teie maì. Mai i o tätou ò Orofara ia tei faataahia no teie huru maì, e no te mau maì teimaha roa ra o Mutu-Uta ia i te vai motu-noa-raa ra.

Hoê i roto i teie Mau taata 10, ua ìte i te òhipa i tupu i nià i ta na tino, ua hoì o ia i muri i te vahi no reira mai teie maitai. Ma te himene haamaitaì i te Atua i nià i te èà, tei riro ei faaìteraa i ta na fäîraa  faaroo i mua i te Atua te tumu no to na tämäraahia. I mua ia Ietu ua tähopu o ia, ma te tiàturi e to na ora no mua ia Ietu, eita ra no ò mai i te mau tahuà ra. I haere mai ai o ia e faaìte ia na i te òhipa i ravehia e Ietu. Te parau nei o Ietu i teie taata Tämaria, à tià, a haere ua ora òe i to faaroo.

Àreà no tera e 9, tei tama-atoà-hia, to rätou tino, to rätou ra faaroo aita ia, e aita atoà rätou i faaroo teie reo to Ietu, tei faaitoito faahou i te taata Tämaria ia tià i mua i te mau taata atoà, ma te haapeàpeà òre i te Mau faahaparaa a te taata.

To na auraa ra, ia òre te taata ia ìte i te hoì i te Atua ra, eita e noaa ia na, te parau no te faaroo. Oia hoì, o te Atua te tumu o te faaroo, e ia matara teie parau i rapae i te pipiria, ia o i roto i te âau o te taata. Ei puoìraa i te òhipa i ravehia e teie taata Tämaria. Ei faaitoitoraa i te mau taata atoà e tïtau nei i te puai o te faaroo i roto i te Atua. O te hanahana teie o te Atua, ia faaìtehia to na roo i te mau vahi atoà.



Terai or. Faatura.


vendredi 4 octobre 2019

2020 LA SEMAINE DE PRIÈRE POUR L’UNITÉ DES CHRÉTIENS


Textes pour

LA SEMAINE DE PRIÈRE POUR LUNITÉ DES CHRÉTIENS
et pour toute l’année










2020
 
Ils nous ont témoigné une humanité peu ordinaire
(cf. Actes 28,2)







Conjointement préparés et publiés par
le Conseil Pontifical pour la promotion de l’unité des chrétiens
la Commission Foi et Constitution du Conseil œcuménique des Églises


Zone de Texte: Traduction de l’original anglais
Conseil Pontifical pour la promotion de l’unité des chrétiens Le texte de la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens 2020 est disponible sur le site internet du CPPUC
[www.christianunity.va/content/unitacristiani/fr/settimana-di-preghiera-per-l-unita] ainsi que sur celui du Conseil œcuménique des Églises [www.oikoumene.org/semaine-de-priere]


                          SOMMAIRE                         


À tous ceux qui organisent la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens                   1
Introduction au thème de l’année 2020                                                                           5
Préparation du matériel de la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens 2020         8
Réflexions bibliques et prières pour les « Huit jours »                                                   20
La situation œcuménique à Malte                                                                                   28
Semaine de prière pour l’unité des chrétiens Thèmes 1968-2020                           31
Quelques dates importantes dans l’histoire de la Semaine de prière
 
Citations scripturaires
0
 
Les citations bibliques en version française reproduites dans ces pages sont empruntées à la Nouvelle Traduction œcuménique de la Bible (TOB), © Bibli’O – Société biblique, française et Éditions du Cerf, 2010. Tous droits réservé






4
 
 À TOUS CEUX QUI ORGANISENT LA SEMAINE DE PRIÈRE
      POUR L’UNITÉ DES CHRÉTIENS       

Rechercher l’unité tout au long de l’année
Dans l’hémisphère nord, la Semaine de prière pour l'unité des chrétiens est célébrée du 18 au 25 janvier. Ces dates furent proposées en 1908 par Paul Wattson de manière à couvrir la période entre la fête de saint Pierre et celle de saint Paul. Ce choix a donc une signification symbolique. Dans l'hémisphère Sud, où le mois de janvier est une période de vacances d'été, on préfère adopter une autre date, par exemple aux environs de la Pentecôte (ce qui fut suggéré par le mouvement Foi et Constitution en 1926) qui représente aussi une autre date symbolique pour l’unité de l’Église.
En gardant cette flexibilité à l’esprit, nous vous encourageons à considérer ces textes comme une invitation à trouver d'autres occasions, au cours de l'année, pour exprimer le degré de communion que les Églises ont déjà atteint et pour prier ensemble en vue de parvenir à la pleine unité voulue par le Christ.
Adapter les textes
Ces textes sont proposés étant bien entendu que, chaque fois que cela sera possible, on essayera de les adapter aux réalités des différents lieux et pays. Ce faisant, on devra tenir compte des pratiques liturgiques et dévotionnelles locales ainsi que du contexte socio-culturel. Une telle adaptation devrait normalement être le fruit d’une collaboration œcuménique. Dans plusieurs pays, des structures œcuméniques sont déjà en place et elles permettent ce genre de collaboration. Nous espérons que la nécessité d'adapter la Semaine de prière à la réalité locale puisse encourager la création de ces mêmes structures là où elles n'existent pas encore.

Utiliser les textes de la Semaine de prière pour l'unité des chrétiens
-      Pour les Églises et les Communautés chrétiennes qui célèbrent ensemble la Semaine de prière au cours d'une seule cérémonie, ce livret propose un modèle de Célébration œcuménique de la Parole de Dieu.
-      Les Églises et Communautés chrétiennes peuvent également se servir pour leurs célébrations des prières ou des autres textes de la Célébration œcuménique de la Parole de Dieu, des textes proposés pour les Huit Jours et du choix de prières en appendice de cette brochure.


-      Les Églises et Communautés chrétiennes qui célèbrent la Semaine de prière pour l'unité des chrétiens chaque jour de la semaine, peuvent trouver des suggestions dans les textes proposés pour les Huit Jours.
-      Les personnes désirant entreprendre des études bibliques sur le thème de la Semaine de prière peuvent également se baser sur les textes et les réflexions bibliques proposés pour les Huit Jours. Les commentaires de chaque jour peuvent se conclure par une prière d'intercession.
-      Pour les personnes qui souhaitent prier en privé, les textes contenus dans cette brochure peuvent alimenter leurs prières et leur rappeler aussi qu'elles sont en communion avec tous ceux qui prient à travers le monde pour une plus grande unité visible de l’Église du Christ.



Actes 27,18 – 28,10

Le lendemain, comme nous étions toujours violemment secoués par la tempête, on jetait du fret et, le troisième jour, de leurs propres mains les matelots ont affalé le gréement. Ni le soleil ni les étoiles ne se montraient depuis plusieurs jours ; la tempête, d’une violence peu commune, demeurait dangereuse : tout espoir d’être sauvés nous échappait désormais.
On n’avait plus rien mangé depuis longtemps quand Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit : « Vous voyez, mes amis, il aurait fallu suivre mon conseil, ne pas quitter la Crète et faire ainsi l’économie de ces dommages et de ces pertes. Mais, à présent, je vous invite à garder courage : car aucun d’entre vous n’y laissera la vie ; seul le bateau sera perdu. Cette nuit même, en effet, un ange du Dieu auquel j’appartiens et que je sers s’est présenté à moi et m’a dit : “Sois sans crainte, Paul ; il faut que tu comparaisses devant l’empereur et Dieu t’accorde aussi la vie de tous tes compagnons de traversée !” Courage donc, mes amis ! Je fais confiance à Dieu : il en sera comme il m’a dit. Nous devons échouer sur une île. »
C’était la quatorzième nuit que nous dérivions sur l’Adriatique ; vers minuit, les marins ont pressenti l’approche d’une terre. Jetant alors la sonde, ils ont trouvé vingt brasses ; à quelque distance, ils l’ont jetée encore une fois et en ont trouvé quinze. Dans la crainte que nous ne soyons peut-être drossés sur des récifs, ils ont alors mouillé quatre ancres à l’arrière et souhaité vivement l’arrivée du jour. Mais, comme les marins, sous prétexte de s’embosser sur les ancres de l’avant, cherchaient à s’enfuir du bateau et mettaient le canot à la mer, Paul a dit au centurion et aux soldats : « Si ces hommes ne restent pas à bord, vous, vous ne pourrez pas être sauvés. » Les soldats ont alors coupé les filins du canot et l’ont laissé partir.
En attendant le jour, Paul a engagé tout le monde à prendre de la nourriture : « C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez dans l’expectative sans manger, et vous ne prenez toujours rien. Je vous engage donc à reprendre de la nourriture, car il y va de votre salut. Encore une fois, aucun d’entre vous ne perdra un cheveu de sa tête. » Sur ces mots, il a pris du pain, a rendu grâce à Dieu en présence de tous, l’a rompu et s’est mis à manger. Tous alors, reprenant courage, se sont alimentés à leur tour. Au total, nous étions deux cent soixante-seize personnes à bord. Une fois rassasiés, on a allégé le bateau en jetant le blé à la mer.


Une fois le jour venu, les marins ne reconnaissaient pas la terre, mais ils distinguaient une baie avec une plage et ils avaient l’intention, si c’était possible, d’y échouer le bateau. Ils ont alors filé les ancres par le bout, les abandonnant à la mer, tandis qu’ils larguaient les avirons de queue ; puis, hissant au vent la civadière, ils ont mis le cap sur la plage. Mais ils ont touché un banc de sable et y ont échoué le vaisseau ; la proue, enfoncée, est restée prise, tandis que la poupe se disloquait sous les coups de mer. Les soldats ont eu alors l’idée de tuer les prisonniers, de peur qu’il ne s’en échappe à la nage. Mais le centurion, décidé à sauver Paul, les a empêchés d’exécuter leur projet ; il a ordonné à ceux qui savaient nager de sauter à l’eau les premiers et de gagner la terre. Les autres le feraient soit sur des planches soit sur des épaves du bateau. Et c’est ainsi que tous se sont retrouvés à terre, sains et saufs.
Une fois hors de danger, nous avons appris que l’île s’appelait Malte. Les autochtones nous ont témoigné une humanité peu ordinaire. Allumant en effet un grand feu, ils nous en ont tous fait approcher, car la pluie s’était mise à tomber, et il faisait    froid. Paul avait ramassé une brassée de bois mort et la jetait dans le feu, lorsque la chaleur en a fait sortir une vipère qui s’accrocha à sa main. A la vue de cet animal qui pendait à sa main, les autochtones se disaient les uns aux autres : « Cet homme est certainement un assassin ; il a bien échappé à la mer, mais la justice divine ne lui permet pas de vivre. » Paul, en réalité, a secoué la bête dans le feu sans ressentir le moindre mal. Eux s’attendaient à le voir enfler, ou tomber raide mort ; mais, après une longue attente, ils ont constaté qu’il ne lui arrivait rien d’anormal. Changeant alors d’avis, ils répétaient : « C’est un dieu ! »
Il y avait, dans les environs, des terres qui appartenaient au premier magistrat de l’île, nommé Publius. Il nous a accueillis et hébergés amicalement pendant trois jours. Son père se trouvait alors alité, en proie aux fièvres et à la dysenterie. Paul s’est rendu à son chevet et, par la prière et l’imposition des mains, il l’a guéri. Par la suite, tous les autres habitants de l’île qui étaient malades venaient le trouver, et ils étaient guéris à leur tour. Ils nous ont donné de multiples marques d’honneur et, quand nous avons pris la mer, ils avaient pourvu à nos besoins.


La Bible – Traduction œcuménique – TOB


INTRODUCTION
         AU THÈME DE L’ANNÉE 2020         

« Ils nous ont témoigné une humanité peu ordinaire »
(cf. Actes 28,2)

Le matériel de la Semaine de Prière pour l’Unité des Chrétiens 2020 a été préparé par les Églises chrétiennes de Malte et Gozo (Christians Together in Malta). Le 10 février, nombreux sont les chrétiens maltais à célébrer par une action de grâce la Fête du Naufrage de saint Paul, qui a marqué l’arrivée de la foi chrétienne dans ces îles. La lecture des Actes des Apôtres proclamée lors de cette Fête est le texte choisi pour la Semaine de Prière de cette année.
Le récit s’ouvre sur l’embarquement de Paul pour Rome, où il est emmené comme prisonnier (Ac 27,1 ss.). Paul est enchaîné, mais même durant ce voyage qui se révélera périlleux, la mission de Dieu va continuer à travers lui.
Ce passage nous décrit le drame classique de l’humanité aux prises avec la puissance terrifiante des éléments. Les passagers du bateau sont à la merci des flots qui les emportent et de la violente tempête qui fait rage autour d’eux. Ces forces les entraînent vers des régions inconnues ils se sentent perdus et sans espoir.
Ces 276 passagers qui se trouvent à bord du bateau se répartissent en différents groupes : le centurion et ses soldats détiennent le pouvoir et l’autorité, mais ils dépendent de l’habileté et de l’expérience des marins. Bien que tous soient terrifiés et vulnérables, les prisonniers enchaînés sont les plus vulnérables parmi eux : leur vie ne vaut pas cher ; le risque d’une exécution sommaire pèse sur eux (27,42). À mesure que le récit avance, sous la pression des événements et de la crainte pour leur vie, nous voyons la défiance et la suspicion accroître les divisions entre les différents groupes.
Par contraste, Paul apparaît comme un facteur de paix dans la tourmente. Il sait que, loin d’être gouvernée par les forces aveugles du destin, sa vie est entre les mains de Dieu à qui il appartient et qu’il prie (voir 27,23). À cause de sa foi, il est confiant car il sait qu’il doit comparaître devant l’Empereur à Rome. Soutenu par la force de sa foi, il peut alors s’adresser aux autres passagers et rendre grâce à Dieu. Tous reprennent courage. À l’exemple de Paul, ils partagent ensemble le pain, unis par un nouvel espoir et se fiant à ses paroles.
Ainsi se profile le thème central de ce passage : la providence divine. Le centurion a décidé de hisser les voiles malgré le mauvais temps, et les marins décident de la manière de gouverner le bateau dans la tempête. Mais à la fin, tous leurs projets sont contrecarrés. Et ce n’est qu’en restant tous ensemble et en acceptant que leur bateau fasse naufrage qu’ils sont sauvés par la providence divine. Le bateau et sa précieuse


cargaison sont perdus mais tous ont la vie sauve, car « aucun d’entre vous ne perdra un cheveu de sa tête » (27,34 ; cf. Lc 21,8). Dans notre recherche d’unité entre chrétiens, nous abandonner à la divine providence signifie renoncer à beaucoup de choses auxquelles nous sommes profondément attachés. Mais pour Dieu ce qui compte, c’est le salut de tous.
Ces différents groupes de passagers en conflit entre eux se retrouvent à courir « sur une île » ils ont échoué (27,26). Ayant été mis ensemble dans le même bateau, ils arrivent à la même destination, leur unité humaine se révèle à travers l’hospitalité qu’ils reçoivent des habitants du lieu. Réunis autour d’un feu, entourés de personnes qui ne les connaissent ni ne les comprennent, les différences de pouvoir et de statut disparaissent : ces 276 personnes ne sont plus à la merci des forces aveugles, mais accueillies par la providence aimante de Dieu, rendue présente par ces gens qui leur témoignent une « humanité peu ordinaire » (28,2). Gelées et trempées, elles peuvent se réchauffer et se sécher autour d’un feu. Affamées, elles reçoivent de la nourriture. Et elles sont hébergées jusqu’à ce qu’elles puissent reprendre leur voyage en toute sécurité.
De nos jours, nombreux sont ceux qui affrontent les mêmes terreurs, sur la même mer. Même les lieux cités dans la lecture (27,1 ; 28,1) reviennent dans les récits des migrants d’aujourd’hui. Dans d’autres régions du monde, beaucoup d’hommes et de femmes entreprennent des voyages tout aussi dangereux sur terre ou sur mer pour échapper aux catastrophes naturelles, aux guerres et à la pauvreté. Leur vie est, elle aussi, à la merci de forces immenses ou de la froide indifférence une adversité non seulement naturelle, mais aussi politique, économique et humaine. L’indifférence des hommes peut prendre des formes diverses : indifférence de ceux qui vendent des places sur des embarcations de fortune à des personnes désespérées ; indifférence de ceux qui décident de ne pas envoyer de bateaux pour les secourir ; ou encore indifférence de ceux qui repoussent les bateaux de migrants. Et ce ne sont là que quelques exemples. Pour nous, chrétiens, qui sommes confrontés ensemble à ces crises migratoires, ce récit nous interpelle : nous associons-nous à la froide indifférence, ou témoignons-nous d’une « humanité peu ordinaire », en devenant ainsi les témoins de la providence aimante de Dieu envers tous ?
L’hospitalité est une vertu extrêmement nécessaire dans notre recherche d’unité entre chrétiens. C’est une pratique qui nous appelle à davantage de générosité vis-à-vis de ceux qui sont dans le besoin. Les habitants de l’île, qui témoignèrent une humanité peu ordinaire à Paul et à ses compagnons, ne connaissaient pas encore le Christ, et pourtant c’est grâce à cette même humanité peu ordinaire que ces hommes divisés se rapprochèrent les uns des autres. En tant que chrétiens, nous révélons notre unité non seulement en nous accueillant les uns les autres – aussi important cela soit-il – mais aussi en accueillant avec amour ceux qui ne partagent pas notre langue, notre culture ou notre foi.
Dans ces voyages périlleux et ces rencontres fortuites, la volonté de Dieu pour son Église et pour tous les hommes s’accomplit. Comme Paul le proclamera à Rome, le salut de Dieu a été envoyé à tous les peuples (voir 28,28).


Nos réflexions pour ces huit jours et pour les célébrations sont centrées sur le texte des Actes des Apôtres. Voici les thèmes de ces huit jours :
1er Jour – Réconciliation : Jeter le fret par-dessus bord
2e Jour Illumination : Rechercher et répandre la lumière du Christ 3e Jour – Espérance : Le message de Paul
4e Jour Confiance : Soyez sans crainte, ayez foi 5e Jour Force : Rompre le pain pour le voyage
6e Jour Hospitalité : Témoigner une humanité peu ordinaire 7e Jour Conversion : Changer nos cœurs et nos esprits
8e Jour – Générosité : Recevoir et donner


PRÉPARATION DU MATÉRIEL DE LA SEMAINE DE PRIÈRE
  POUR L’UNITÉ DES CHRÉTIENS 2020


Les Églises chrétiennes de Malte ont été choisies pour rédiger le matériel de la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens de 2020. En septembre 2017, la Conférence des évêques catholiques, en lien avec « Christians Together in Malta » (Conseil œcuménique de Malte), a demandé à Mgr Hector Scerri de former un Comité de rédaction œcuménique chargé de préparer le matériel pour 2020.
Nos remerciements vont à la Conférence des évêques catholiques, aux membres de
« Christians Together in Malta », et à tous ceux qui ont contribué à divers titres à la préparation de ce matériel :
-      Mgr Prof. Hector Scerri – Organisateur et coordinateur du Comité de rédaction pour le compte de la Conférence des évêques de Malte, Président de Christians Together in Malta, Président de la Commission diocésaine pour l’œcuménisme (Archidiocèse de Malte), Vice-Recteur de la Faculté de théologie de l’Université de Malte [catholique] ;
-      Mme Dorianne Buttigieg – Secrétaire du Comité de rédaction, membre de la Commission diocésaine pour l’œcuménisme (Archidiocèse de Malte) [catholique] ;
-      Rév. Kim Hurst Pasteur de l’église Saint-André des Écossais (La Vallette, Malte) [méthodiste] ;
-      Elizabeth Lochhead Membre de la Pro-Cathédrale Saint-Paul (La Vallette, Malte) [Église d’Angleterre] ;
-      Mgr Joseph Attard Vicaire épiscopal pour le laïcat et l’œcuménisme (Diocèse de Gozo, Malte) [catholique] ;
-      M. Norman Alexander Membre de l’église Saint-André des Écossais (La Vallette, Malte) [Église d’Écosse] ;
-      Chanoine Simon Godfrey Chancelier de la Pro-Cathédrale Saint-Paul (La Valette, Malte) [Église d’Angleterre] ;
-      Dr Patricia Micallef Coordinatrice du groupe Taizé (Malte) [catholique] ;
-      Mme Judith Pugh Membre de la communauté anglicane de Gozo (Malte) [Église d’Angleterre] ;
-      Sous-diacre Alexander Kuryshev – Membre de la paroisse orthodoxe russe de Saint-Paul (Malte) [orthodoxe russe] ;


-      Rév. Archimandrite Nathanaël Felesakis Curé de la paroisse grecque orthodoxe Saint-Georges (Malte) [orthodoxe grec] ;
-      Rév. Ionut Iftimia – Curé de la paroisse orthodoxe roumaine Saint-Jean-Baptiste (Malte) [orthodoxe roumain] ;
-      M. Noel Cauchi – Représentant de la communauté évangélique luthérienne (Andreasgemeinde) (La Vallette, Malte) [évangélique luthérien] ;
-      Rév. Dr Aurelio Mulè Stagno SDB Membre de la Commission diocésaine pour l’œcuménisme (Malte) [catholique].
Le Comité de rédaction local s’est réuni dans la salle du conseil du Grand séminaire archiépiscopal à Tal-Virtù (Rabat, Malte), les 12 février, 15 mars, 20 avril et 11 mai 2018.
Le matériel préparé par le Comité de rédaction local a été présenté au groupe international composé des représentants du Conseil Pontifical pour la promotion de l’unité des chrétiens et du Conseil œcuménique des Églises. La réunion a eu lieu au Grand séminaire archiépiscopal de Rabat, à Malte, du 13 au 18 septembre 2018. Les participants ont en outre eu l’opportunité de rencontrer divers membres du Comité de rédaction local, de Christians Together in Malta, ainsi que l’Archevêque Scicluna et le Nonce apostolique à Malte, Mgr Alessandro D’Errico.


       CÉLÉBRATION ŒCUMÉNIQUE        

Notes pour la célébration

En tant que nation insulaire, les bateaux occupent une place importante dans la vie de Malte. Les lectures choisies pour cette célébration décrivent le périlleux voyage en mer de l’apôtre Paul. Mais le bateau est aussi le symbole du parcours parfois tumultueux vers l’unité que les chrétiens accomplissent ensemble. C’est pourquoi nous suggérons qu’avant la célébration, un bateau (ou une grande maquette de bateau) soit installé au centre de l’espace de culte.
En raison de sa longueur et des termes nautiques utilisés, la lecture des Actes des Apôtres nécessite une proclamation particulièrement soignée. On peut envisager de répartir les rôles entre plusieurs lecteurs, ou de recourir à une mise en scène ou à d’autres moyens pour animer la proclamation. La lecture peut être proclamée à côté du bateau.



Célébration œcuménique

« Ils nous ont témoigné une humanité peu ordinaire »
(cf. Actes 28,2)

C             Célébrant
T             Tous
L             Lecteur

Rassemblement
Chant d’introduction
Pendant le chant, les responsables religieux et leurs représentants entrent dans le lieu où se tient la célébration œcuménique de prière pour l’unité des chrétiens. Ils sont précédés d’un assistant portant la Bible de façon à ce que tous puissent la voir. La Bible est placée en évidence au centre de l’espace de culte.


Mot d’accueil
C          Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, l’amour de Dieu,
et la communion de l’Esprit Saint, soient avec vous.
T          Et aussi avec vous.
C  Chers frères et sœurs dans le Christ, nous voici rassemblés pour prier pour  l’unité des chrétiens et la réconciliation dans le monde. Les divisions entre chrétiens existent depuis des siècles. Elles sont pour nous un motif de grande tristesse, et elles sont contraires à la volonté de Dieu. Nous croyons en la force de la prière. En union avec les chrétiens du monde entier, nous offrons nos prières à cette intention, tout en nous efforçant de surmonter ce qui nous sépare.
Cette année, le matériel de la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens a été préparé par les diverses communautés chrétiennes de Malte. L’histoire du christianisme dans cette petite nation insulaire remonte au temps des Apôtres. D’après la tradition, saint Paul, l’Apôtre des Gentils, a accosté à Malte en l’an 60 ap. J.-C.. Cet épisode mouvementé et providentiel nous est rapporté dans les deux derniers chapitres des Actes des Apôtres.
Ce passage du Nouveau Testament nous décrit les débuts du christianisme à Malte un petit pays formé de deux îles principales habitées, Malte et Gozo, et de beaucoup d’autres petites îles – au cœur de la Méditerranée, à mi-chemin entre la pointe sud de la Sicile et l’Afrique du Nord. Cette terre biblique se situe au carrefour des civilisations, des cultures et des religions.
Nos prières et nos réflexions, aujourd’hui et au cours de la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens de cette année, seront centrées sur l’hospitalité qu’ont témoignée les habitants de l’île à ceux qui venaient de faire naufrage : « Ils ont témoigné une humanité peu ordinaire » (cf. Ac 28,2). Que l’amour et le respect que nous nous témoignons mutuellement aujourd’hui, alors que nous prions pour l’unité des chrétiens, nous accompagne tout au long de cette année.


Invocation de l’Esprit Saint
La réponse à l’invocation peut être chantée par un chantre et reprise par toute l’assemblée.
C          Esprit d’amour, descends sur cette assemblée et demeure parmi nous.
T          Viens, Esprit Saint ! (ou Veni Sancte Spiritus!)
C          Esprit d’unité, montre-nous le chemin qui mène vers l’unité des chrétiens.
T          Viens, Esprit Saint ! (ou Veni Sancte Spiritus!)


C          Esprit d’hospitalité, enseigne-nous à être accueillants.
T          Viens, Esprit Saint ! (ou Veni Sancte Spiritus!)
C          Esprit de compassion, infuse en nous une attitude de respect envers tous ceux que nous rencontrons.
T          Viens, Esprit Saint ! (ou Veni Sancte Spiritus!)
C          Esprit d’espérance, aide-nous à nous détacher de tout ce qui entrave notre parcours œcuménique.
T          Viens, Esprit Saint ! (ou Veni Sancte Spiritus!)


Prières pour le pardon et la réconciliation
La réponse à l’invocation peut être chantée par un chantre et reprise par toute l’assemblée.
C          Pardonne-nous, Seigneur, nos fautes passées, la défiance et les méfaits entre chrétiens issus de diverses Églises et traditions.
T          Seigneur, prends pitié ! (ou Kyrie eleison !)
C          Pardonne-nous, Seigneur, de demeurer dans les ténèbres au lieu de chercher le chemin qui mène à ta Lumière ; car tu es, Seigneur, la seule vraie Lumière.
T          Seigneur, prends pitié ! (ou Kyrie eleison !)
C          Pardonne-nous, Seigneur, notre manque de foi et notre manque d’espérance ferme et de charité authentique.
T          Seigneur, prends pitié ! (ou Kyrie eleison !)
C          Pardonne-nous, Seigneur, les souffrances, les privations et les angoisses que nous avons infligées aux autres.
T          Seigneur, prends pitié ! (ou Kyrie eleison !)
C Pardonne-nous, Seigneur, de  nous être  isolés et d’être  restés indifférents, au lieu de nous montrer accueillants envers tous, et en particulier envers les étrangers et les réfugiés.
T          Seigneur, prends pitié ! (ou Kyrie eleison !)
C  Le Seigneur est miséricordieux et bienveillant, lent à la colère et plein de  fidélité. Comme les cieux dominent la terre, sa fidélité dépasse ceux qui le craignent. Comme le levant est loin du couchant, il met loin de nous nos offenses (Ps 103,8.11-12).
T          Amen.


Chant de louange


Proclamation de la Parole de Dieu
C          Père du ciel, ouvre nos cœurs et nos esprits à ta Parole.
T          Tes paroles sont esprit et vie !
C          Donne-nous de grandir ensemble dans l’unité et la charité.
T          Ta parole est une lampe qui éclaire notre chemin !

Première lecture Actes 27,18 – 28,10

C          Voici la Parole du Seigneur.
T          Nous rendons grâce à Dieu.

Psaume 107,8-9.19-22.28-32
Un chantre peut chanter ce Psaume en invitant l’assemblée à chanter le refrain.

R. Le Seigneur a réduit la tempête au silence et les vagues se sont tues.
Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa fidélité, et pour ses miracles en faveur des humains.
Car il a désaltéré le gosier avide,
et bien rempli le ventre affamé. R/.
Ils crièrent vers le Seigneur dans leur détresse, et il les a sauvés de leurs angoisses :
Il a envoyé sa parole pour les guérir, et les soustraire à la fosse. R/.
Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa fidélité, et pour ses miracles en faveur des humains.
Qu’ils offrent des sacrifices de louange
et proclament ses œuvres en criant leur joie. R/.
Ils crièrent vers le Seigneur dans leur détresse, et il les a tirés de leurs angoisses :
il a réduit la tempête au silence, et les vagues se sont tues.
Ils se sont réjouis de ce retour au calme, et Dieu les a guidés au port désiré. R/.
Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa fidélité, et pour ses miracles en faveur des humains.
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et le louent à la séance des anciens. R/.


Une acclamation de l’Alléluia peut être chantée avant (et après) la lecture de l’Évangile.
Lecture de l’Évangile Marc 16,14-20

C          Voici la Parole du Seigneur.
T          Louange à toi, Seigneur Jésus Christ. Tu es la Bonne Nouvelle !

Suit une méditation biblique ou une brève prédication.
Hymne

Credo de Nicée-Constantinople
C          Chers frères et sœurs, unis dans le Seigneur Jésus Christ, proclamons notre foi commune en un seul Dieu, Père, Fils et Saint-Esprit.
T          Je crois en un seul Dieu…

Prière universelle
Durant la prière universelle, huit rames (ou du carton en forme de rame) seront élevées devant l’assemblée par les membres des diverses communautés. Sur chaque rame sera inscrit un mot : Réconciliation, Illumination, Espérance, Confiance, Force, Hospitalité, Conversion, Générosité. Chaque invocation sera précédée de la présentation d’une rame et suivie d’un temps de prière silencieuse. Après avoir été présentée à l’assemblée, la rame sera placée dans ou à côté du bateau. Le lecteur proclamera l’invocation correspondante, et tous répondront.

C Nous ne  pouvons pas affronter seuls les tempêtes de la vie. Les bateaux  avancent quand tous rament ensemble. Face aux difficultés, reconnaissons notre besoin de ramer ensemble et d’unir nos efforts. Prions.
Pendant la prière silencieuse, la première rame (Réconciliation) est présentée, puis les suivantes.

C          Dieu très bon, guéris les souvenirs douloureux du passé qui ont blessé nos Églises et continuent de nous tenir séparés.
T          Entends notre prière et donne-nous la Réconciliation.
C          Dieu très bon, apprends-nous à suivre les pas du Christ, qui est la vraie Lumière.
T          Entends notre prière et donne-nous l’Illumination.


C          Dieu très bon, affermis notre confiance en ta providence lorsque nous nous sentons perdus au milieu des tempêtes de la vie.
T          Entends notre prière et donne-nous l’Espérance.
C          Dieu très bon, transforme nos nombreuses divisions en harmonie, et notre défiance en acceptation mutuelle.
T          Entends notre prière et donne-nous la Confiance.
C          Dieu très bon, donne-nous le courage de dire la vérité avec justice et amour.
T          Entends notre prière et donne-nous la Force.
C          Dieu très bon, détruis les barrières visibles et invisibles qui nous empêchent d’accueillir nos frères et sœurs en danger ou dans le besoin.
T          Entends notre prière et donne-nous le sens de l’Hospitalité.
C          Dieu très bon, change nos cœurs et le cœur de nos communautés chrétiennes afin que nous soyons les agents de ta guérison.
T          Écoute notre prière et donne-nous la Conversion.
C Dieu très bon, ouvre nos yeux pour que nous puissions voir la création tout entière comme un don de toi, et nos mains pour que nous en partagions les fruits dans un esprit de solidarité.
T          Écoute notre prière et donne-nous la Générosité.


Notre Père
C          Unis en Jésus Christ, reprenons ensemble les paroles qu’il nous a enseignées.
T          Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite, sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laisse pas entrer en tentation mais délivre-nous du Mal.
Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire,
pour les siècles des siècles. Amen.
C Les habitants de Malte ont accueilli Paul et ses compagnons avec une humanité peu ordinaire. Réjouissons-nous ensemble et partageons la paix, qui est un don du Christ.


Nous sommes envoyés ensemble proclamer la Bonne Nouvelle
C          Nous sommes rassemblés en chrétiens, et donc en disciples et en frères.
car nous aspirons à l’unité des chrétiens.
Engageons-nous à nouveau
à œuvrer en faveur de ce but commun. (Pause pour une prière silencieuse)
Les responsables religieux présents peuvent se joindre à la proclamation de la Prière de Bénédiction.

C/Cs Que Dieu le Père, qui nous a appelés des ténèbres à la lumière, fasse de nous de vrais témoins de sa Lumière.
T          Amen.
C/Cs Que Dieu le Fils, qui nous a rachetés par son précieux sang, nous donne la force de suivre son exemple en servant les autres.
T          Amen.
C/Cs Que Dieu le Saint-Esprit, qui est Seigneur et qui donne la vie,
nous affermisse face aux naufrages de la vie et nous fasse aborder aux rivages du salut.
T          Amen.
C/Cs Que Dieu tout-Puissant et miséricordieux, Père, Fils et Saint-Esprit, nous bénisse et nous protège maintenant et toujours.
T          Amen.
T          Allons proclamer ensemble les merveilles de l’amour de Dieu.
Amen ! Alléluia ! Amen !

Hymne conclusif


        MATÉRIEL SUPPLÉMENTAIRE        

L’hymne « Unusual Kindness » a été spécialement composé à Malte pour la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens 2020.
Vous pouvez également visionner la vidéo sur Youtube à cette adresse :



RÉFLEXIONS BIBLIQUES ET PRIÈRES
            POUR LES « HUIT JOURS »            

1er JOUR
Réconciliation : Jeter le fret par-dessus bord

Actes 27,18-19, 21
Le lendemain, comme nous étions toujours violemment secoués par la tempête, on jetait du fret, et le troisième jour, de leur propres mains les matelots ont affalé le gréement. […] On n’avait plus rien mangé depuis longtemps quand Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit : « Vous voyez, mes amis, il aurait fallu suivre mon conseil, ne pas quitter la Crète, et faire ainsi l’économie de ces dommages et de ces pertes ».
Psaume 85
Luc 18,9-14

Réflexion
Nous, chrétiens issus de différentes Églises et traditions, avons malheureusement accumulé au fil des siècles une lourde cargaison de défiance mutuelle, d’amertume et de suspicion. Rendons grâce au Seigneur pour la naissance et la croissance du mouvement œcuménique au cours du siècle dernier. Notre rencontre avec des chrétiens issus d’autres traditions et notre prière commune pour l’unité des chrétiens nous encouragent à rechercher le pardon mutuel, la réconciliation et l’acceptation de l’autre. Ne permettons pas que la cargaison de notre passé nous empêche de nous rapprocher les uns des autres. La volonté du Seigneur est que nous nous en défaisions pour faire place à Dieu !

Prière
Dieu de pardon
délivre-nous des mémoires douloureuses du passé, qui blessent notre vie chrétienne partagée.
Conduis-nous vers la réconciliation
afin que nous puissions surmonter, avec l’aide du Saint-Esprit, la haine par l’amour,
la colère par la douceur,
et la suspicion par la confiance.
Nous te le demandons au nom de ton Fils bien-aimé, notre frère Jésus. Amen.


2e JOUR
Illumination : Rechercher et répandre la lumière du Christ

Actes 27,20
Ni le soleil, ni les étoiles ne se montraient depuis plusieurs jours ; la tempête, d’une violence peu commune, demeurait dangereuse : tout espoir d’être sauvés nous échappait désormais.
Psaume 119,105-110
Marc 4,35-41

Réflexion
Le Christ est notre lumière et notre guide. Privés de sa lumière et de sa conduite, nous sommes désorientés. Quand les chrétiens perdent de vue le Christ, ils deviennent craintifs et divisés. En outre, les personnes de bonne volonté qui sont hors de l’Église peinent à distinguer la Lumière du Christ à cause de nos divisions, lorsque nous offrons de Lui un reflet obscurci ou que nous le cachons même complétement. Alors que nous recherchons la lumière du Christ, rapprochons-nous les uns des autres afin de la refléter plus distinctement, en devenant ainsi de vrais témoins du Christ, Lumière du monde.


Prière
Seigneur, ta parole est une lumière qui éclaire nos pas, sans toi, nous sommes perdus et désorientés.
Éclaire-nous par ta parole, afin que nous puissions suivre ton chemin. Fais que nos Églises aient soif de ta présence qui nous guide,
nous console et nous transforme.
Donne-nous la lucidité nécessaire pour comprendre quand nous empêchons les autres de voir ta lumière,
et donne-nous la grâce nécessaire pour partager ta lumière avec les autres. Nous te le demandons au nom de ton Fils,
Qui a appelé ses disciples à être lumière pour le monde. Amen.


3e JOUR
Espérance : Le message de Paul

Actes 27,22 ; 34
« Je vous invite à garder courage ; car aucun d’entre vous n’y laissera la vie ; seul le bateau sera perdu… aucun d’entre vous ne perdra un cheveu de sa tête… ».
Psaume 27
Matthieu 11,28-30

Réflexion
Nous, chrétiens issus d’Églises et de traditions non encore pleinement réconciliées entre elles, nous nous sentons souvent découragés par l’absence de progrès vers l’unité visible. Certains ont même abandonné tout espoir et voient cette unité comme un idéal hors d’atteinte. D’autres ne considèrent même plus l’unité comme une exigence de leur foi chrétienne. Prions pour implorer le don de l’unité visible avec une foi ferme, une patience constante et une espérance inlassable, confiants dans la providence aimante de Dieu. L’unité est la prière que le Seigneur a faite pour l’Église, et il nous accompagne dans ce cheminement. Nous ne nous perdrons pas.


Prière
Dieu de miséricorde,
perdus et découragés, nous nous tournons vers toi. Infuse en nous le don de l’espérance.
Que nos Églises gardent l’espérance et œuvrent pour l’unité pour laquelle ton Fils a prié la veille de sa passion.
Nous te le demandons par Lui,
qui vit et règne avec toi et avec le Saint-Esprit, pour les siècles des siècles. Amen.


4e JOUR
Confiance : Soyez sans crainte, ayez foi

Actes 27,23-26
« Cette nuit même, en effet, un ange du Dieu auquel j’appartiens et que je sers s’est présenté à moi et m’a dit : ‘Sois sans crainte, Paul ; il faut que tu comparaisses devant l’empereur et Dieu t’accorde aussi la vie de tous tes compagnons de traversée !’ Courage, donc, mes amis ! Je fais confiance à Dieu : il en sera comme il m’a dit. Nous devons échouer sur une île ».
Psaume 56
Luc 12,22-34

Réflexion
Alors que la tempête fait rage, les encouragements et l’espérance de Paul sont en contraste avec la peur et le désespoir de ses compagnons de traversée. Notre appel commun à être disciples de Jésus Christ implique que nous soyons un signe de contradiction. Dans un monde déchiré par l’anxiété, nous sommes appelés à être des témoins de l’espérance, confiants dans la providence aimante de Dieu. L’expérience chrétienne nous montre que Dieu écrit droit avec des lignes courbes, et que nous pouvons continuer à espérer contre toute attente, sachant que nous ne nous perdrons pas. Car l’amour persévérant de Dieu dure à jamais.


Prière
Dieu Tout-Puissant,
dans nos souffrances personnelles, nous crions notre douleur et nous tremblons de peur devant la maladie, l’angoisse,
ou la mort d’un être cher.
Apprends-nous à mettre notre confiance en toi.
Fais de nos Églises des signes de ta sollicitude providentielle.
Fais de nous de vrais disciples de ton Fils qui nous a appris à écouter ta parole
et à nous mettre au service les uns des autres.
Pleins de confiance, nous te le demandons au nom de ton Fils, et par la puissance du Saint-Esprit. Amen.


5e JOUR
La force : Rompre le pain pour le voyage

Actes 27,33-36
En attendant le jour, Paul a engagé tout le monde à prendre de la nourriture : « C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez dans l’expectative sans manger, et vous ne prenez toujours rien. Je vous engage donc à reprendre de la nourriture, car il y va de votre salut. Encore une fois, aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête ». Sur ces mots, il a pris du pain, a rendu grâce à Dieu en présence de tous, l’a rompu et s’est mis à manger. Tous alors, reprenant courage, se sont alimentés à leur tour.
Psaume 77
Marc 6,30-44

Réflexion
En invitant les autres passagers du bateau à prendre de la nourriture, Paul les exhorte à reprendre des forces en vue des épreuves qui les attendent. Ce repas de pain marque un changement d’attitude parmi les passagers du bateau, qui cessent de désespérer et reprennent courage. De même, l’Eucharistie ou le Repas du Seigneur nous nourrit et nous fortifie en vue du chemin qui nous attend, en nous recentrant sur la vie en Dieu. La fraction du pain – qui est au cœur de la vie et de la prière de la communauté chrétienne nous constitue en vue du service chrétien auquel nous sommes appelés. Nous aspirons au jour où tous les chrétiens partageront le repas du Seigneur à la même table et reprendront des forces en rompant le même pain et en buvant à la même coupe.


Prière
Dieu d’Amour,
ton Fils Jésus Christ a rompu le pain
et bu à la même coupe avec ses amis la veille de sa passion.
Fais que nous grandissions ensemble dans une communion plus étroite. À l’exemple de Paul et des premiers chrétiens,
donne-nous la force de jeter des ponts de compassion, de solidarité et d’harmonie. Par la puissance du Saint-Esprit,
nous te le demandons au nom de ton Fils,
qui s’est livré pour que nous ayons la vie. Amen.


6e JOUR
Hospitalité : Témoigner une humanité peu ordinaire

Actes 28,1-2, 7
« Une fois hors de danger, nous avons appris que l’île s’appelait Malte. Les autochtones nous ont témoigné une humanité peu ordinaire. Allumant en effet un grand feu, ils nous en ont tous fait approcher car la pluie s’était mise à tomber. […] Il y avait, dans les environs, des terres qui appartenaient au premier magistrat de l’île, nommé Publius. Il nous a accueillis et hébergés amicalement pendant trois jours ».
Psaume 46
Luc 14,12-24

Réflexion
Après les angoisses et les conflits de la tempête en mer, les soins attentionnés des habitants de l’île apparaissent à ces naufragés sur le rivage comme un témoignage d’humanité peu ordinaire, qui met en lumière notre humanité commune. L’Évangile nous enseigne qu’en prenant soin de ceux qui sont dans la détresse, c’est l’amour du Christ lui-même que nous témoignons (cf. Mt 25,40). En outre, en nous montrant prévenants envers les plus faibles et les plus démunis, nous accordons notre cœur à celui de Dieu, en qui les pauvres ont une place de choix. Accueillir les étrangers, qu’ils soient issus d’une autre culture, qu’ils appartiennent à une autre religion, qu’ils soient migrants ou réfugiés, c’est à la fois aimer le Christ et aimer comme Dieu aime. Nous, chrétiens, sommes appelés à aller dans la foi à la rencontre de l’autre, y compris de celui qu’il nous est difficile d’aimer, à l’image de l’amour de Dieu pour tous.


Prière
Dieu des orphelins, des veuves et des étrangers,
infuse dans nos cœurs un sens profond de l’hospitalité.
Ouvre nos yeux et nos cœurs
lorsque tu nous demandes de te nourrir, de te vêtir, de te visiter.
Fais que nos Églises participent
à la lutte contre la faim, la soif et l’isolement
et à l’élimination des barrières qui nous empêchent de nous rendre accueillants à tous. Nous te le demandons au nom de ton Fils Jésus,
présent dans le plus petit de nos frères et sœurs. Amen.


7e JOUR
Conversion : Changer nos cœurs et nos esprits

Actes 28,3-6
Paul avait ramassé une brassée de bois mort et la jetait dans le feu, lorsque la chaleur en fit sortir une vipère qui s’accrocha à sa main. À la vue de cet animal qui pendait à sa main, les autochtones se disaient les uns aux autres : « Cet homme est certainement un assassin ; il a bien échappé à la mer, mais la justice divine ne lui permet pas de vivre ». Paul, en réalité, secoua la bête dans le feu sans ressentir le moindre mal. Eux s’attendaient à le voir enfler ou tomber raide mort ; mais, après une longue attente, ils ont constaté qu’il ne lui arrivait rien d’anormal. Changeant alors d’avis, ils répétaient :
« C’est un dieu ! »
Psaume 119,137-144
Matthieu 18,1-6

Réflexion
Les habitants de l’île comprennent qu’ils ont mal jugé Paul, qui n’est pas un criminel, et changent d’avis. L’épisode extraordinaire de la vipère change leur regard, en les préparant à recevoir l’annonce du Christ par Paul. Dans notre recherche d’unité et de réconciliation, nous sommes quelquefois appelés à revoir la manière dont nous percevons les autres traditions et cultures. Cela demande une conversion permanente au Christ de la part de nos Églises, qui apprennent ainsi à ne plus voir l’autre comme une menace. Ce faisant, notre vision négative de l’autre se dissipe et nous progressons vers l’unité.


Prière
Dieu Tout-Puissant,
Nous tournons vers toi nos cœurs repentants. Dans notre recherche sincère de ta vérité,
purifie-nous de nos opinions injustes envers les autres et fais grandir nos Églises dans la communion.
Aide-nous à nous défaire de nos peurs,
afin de mieux nous comprendre les uns les autres
et de mieux comprendre les étrangers qui sont parmi nous. Nous te le demandons au nom de Celui qui est juste,
ton Fils bien-aimé, Jésus Christ. Amen.


8e JOUR
Générosité : Recevoir et donner

Actes 28,8-10
Le père de Publius se trouvait alors alité, en proie aux fièvres et à la dysenterie. Paul s’est rendu à son chevet et, par la prière et l’imposition des mains, il l’a guéri. Par la suite, tous les autres habitants de l’île qui étaient malades venaient le trouver et ils étaient guéris à leur tour. Ils nous ont donné de multiples marques d’honneur et, quand nous avons pris la mer, ils avaient pourvu à nos besoins.
Psaume 103,1-5
Matthieu 10,7-8


Réflexion
Ce récit est une suite de cadeaux reçus et donnés : les habitants de l’île accueillent Paul avec une humanité peu ordinaire ; Paul guérit le père de Publius et d’autres malades ; alors qu’ils s’apprêtent à reprendre la mer, les 276 passagers, qui ont tout perdu dans la tempête, sont pourvus d’abondantes provisions. Nous, chrétiens, sommes appelés à témoigner une humanité peu ordinaire. Mais pour pouvoir donner, nous devons apprendre d’abord à recevoir – à recevoir du Christ et à recevoir des autres. Plus souvent que nous le croyons, nous sommes destinataires d’actes de bonté de la part de personnes différentes de nous, qui font également écho à la générosité et à la guérison de notre Seigneur. Nous qui avons été guéris par le Seigneur, sommes appelés à transmettre à d’autres ce que nous avons reçu.


Prière
Dieu qui donne la vie,
nous te rendons grâce pour le don de ton amour compatissant qui nous apaise et nous fortifie.
Nous te prions pour que nos Églises
soient toujours prêtes à recevoir tes dons les unes des autres.
Donne-nous un esprit de générosité envers tous
alors que nous avançons ensemble sur le chemin de l’unité chrétienne.
Nous te le demandons au nom de ton Fils
qui règne avec toi et avec le Saint-Esprit. Amen.


LA SITUATION ŒCUMÉNIQUE

À MALTE*

Malte, une île de la Méditerranée, a reçu la foi chrétienne grâce aux efforts de l’apôtre Paul, après le naufrage du bateau qui l’amenait à Rome. En Actes 27 et 28, nous pouvons lire le récit détaillé de la tempête terrible, du naufrage ‘providentiel’ et de l’accueil réservé ensuite aux 276 passagers qui ont tous pu rejoindre le rivage sains et saufs. Dans ce même passage du Nouveau Testament, le ministère de guérison de Paul à Malte est décrit brièvement.
Au cours de son histoire longue et mouvementée, Malte a été gouvernée tour à tour par les Carthaginois, les Romains, les Byzantins, les Arabes, les Normands, les Souabes, les Aragonais, les Chevaliers de l’Ordre de Saint-Jean, les Français et les Britanniques. En 1964, Malte est devenue une nation indépendante au sein du Commonwealth. Et en 2004, elle a intégré l’Union européenne.
La foi chrétienne est profondément ancrée dans la culture des habitants de Malte et de son île jumelle Gozo. La population, qui compte actuellement près de 430 000 habitants, est en majorité catholique, mais on y trouve aussi des groupes nombreux de chrétiens issus d’autres traditions. Pour la population locale, l’œcuménisme n’est pas une expérience nouvelle. Se trouvant à un carrefour des civilisations, des religions, du commerce et des migrations, les Maltais ont toujours été ouverts aux autres et particulièrement accueillants. Ils reconnaissent qu’une attitude d’ouverture aux différences qui existent actuellement entre leurs Églises leur permet d’apprécier les richesses propres à chacune d’entre elles.
C’est dans la première moitié du XIXe siècle que commence une présence permanente et numériquement significative de membres d’autres Églises. La forte présence militaire et navale des troupes britanniques et de leurs aumôniers militaires a conduit à la construction de lieux de cultes appropriés et dignes pour les membres de l’Église d’Écosse (église Saint-André des Écossais, fondée en 1824 et achevée en 1857), de la Communion anglicane (pro-cathédrale Saint-Paul, fondée en 1839 et achevée en 1844), et de l’Église méthodiste (achevée en 1863).
Une communauté grecque orthodoxe a été fondée en 1816 par les Grecs et les Chypriotes qui vivaient à Malte. Depuis les années 1990, on assiste à une croissance exponentielle des membres des diverses Églises orthodoxes. La majorité d’entre eux sont des personnes venues d’Europe de l’Est pour trouver du travail à Malte, en


*   Ce texte est publié sous l’entière responsabilité du groupe œcuménique spécialement constitué à Malte pour la rédaction du projet de textes pour la Semaine de prière pour l’unité 2020.


particulier des Serbes, des Russes orthodoxes, mais aussi des Roumains et des Bulgares orthodoxes. Par ailleurs, un nombre important de fidèles orthodoxes appartenant aux Églises orthodoxes orientales, en particulier des Égyptiens, des Éthiopiens et des Érythréens, ont trouvé refuge à Malte après avoir fui les persécutions dans leur pays. Il en va de même pour quelques petits groupes de chrétiens orthodoxes venus du Moyen-Orient, en particulier de Syrie et d’Irak.
La présence de cette vaste mosaïque d’Églises chrétiennes rend le dialogue œcuménique particulièrement animé. Les premières rencontres œcuméniques remontent au milieu des années 1960, quand un petit groupe de prêtres catholiques ont rencontré les aumôniers de l’armée britannique stationnés à Malte en vue d’examiner certaines questions d’intérêt commun et de prier ensemble. La collaboration entre les biblistes maltais et le clergé issu des diverses traditions chrétiennes a été également fréquente et féconde. Beaucoup de ces contacts œcuméniques étaient fondés sur de solides relations d’amitié. La Société biblique maltaise a travaillé avec le clergé de diverses communautés chrétiennes.
Les premières célébrations œcuméniques officielles ont eu lieu à Malte à la fin des années 1960 et au début des années 1970. C’est aussi à Malte que se sont tenues les premières rencontres de la Commission internationale anglicane-catholique romaine (ARCIC) et du dialogue luthérien-catholique. En octobre 1977, l’Archevêque catholique de Malte, Mgr Joseph Mercieca, a créé une commission diocésaine pour l’œcuménisme, avec pour mission d’encourager la prière pour l’unité des chrétiens, de rendre les catholiques plus attentifs à la présence des autres communautés chrétiennes et d’en favoriser une meilleure compréhension.
En 1995, le Père Maurice Eminyan, s.j., fonde le Conseil œcuménique maltais, devenu ensuite Christians Together in Malta. Ce conseil rassemble des représentants des diverses Églises. Ses membres se réunissent tous les deux mois pour examiner ensemble les questions œcuméniques, organiser les rencontres publiques de dialogue, et définir le contenu et l’organisation logistique des célébrations œcuméniques en collaboration avec la commission diocésaine pour l’œcuménisme. La principale célébration œcuménique a lieu en janvier, à l’occasion de la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens. Une autre célébration se tient dans les jours qui précèdent ou suivent la Fête de la Pentecôte.
Christians Together in Malta rassemble des membres de l’Église catholique, l’Église d’Angleterre, l’Église d’Écosse, l’Église méthodiste, l’Église évangélique luthérienne, l’Église grecque orthodoxe, l’Église serbe orthodoxe, l’Église russe orthodoxe, l’Église roumaine orthodoxe, l’Église bulgare orthodoxe et l’Église copte orthodoxe. Les Adventistes du 7e Jour sont également membres de ce Conseil.
À Malte, les relations œcuméniques sont en développement. Les relations de travail sont marquées par un respect profond et un authentique esprit de collaboration. L’Église catholique à Malte a joué un rôle important en aidant les diverses Églises orthodoxes à trouver un lieu de culte convenable. De même, le diocèse de Gozo a


ouvert ses portes pour offrir un lieu de culte aux anglicans et aux chrétiens issus des traditions réformées.
Outre ces célébrations œcuméniques habituelles, d’autres initiatives œcuméniques régulières qui se tiennent à Malte méritent d’être signalées, parmi lesquelles :
-      Un projet commun de diaconia, tant au niveau local qu’à l’étranger, avec le soutien financier des diverses communautés chrétiennes ;
-      L’office de Noël « des Neuf Leçons » à la pro-cathédrale anglicane Saint-Paul, à La Valette, avec la participation de représentants d’autres Églises ;
-      Une réception œcuménique chez l’Archevêque catholique de Malte pendant la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens ;
-      Des initiatives communes, comme des visites aux malades et aux personnes âgées, des chants de Noël, et autres manifestations à l’occasion de la Journée mondiale de prière pour la sauvegarde de la création ;
-      La participation mutuelle des responsables religieux chrétiens de Malte aux fêtes patronales spéciales ;
-      La collaboration avec l’Église Saint-André des Écossais pour soutenir une Banque alimentaire ;
-      Le réseau Lighthouse (Phare) qui rassemble les chrétiens tous les mois pour une journée de prière et d’action de grâce ;
-      La collaboration entre les pasteurs des différentes traditions chrétiennes pour décerner le prix de l’enseignement supérieur en œcuménisme organisé par la commission diocésaine pour l’œcuménisme en collaboration avec l’Institut de formation pastorale de l’Archidiocèse de Malte ;
-      Le Président de la République de Malte invite chaque année les chefs religieux à une table ronde et à un repas quelques jours avant Noël.

La collaboration œcuménique aux différents niveaux a été essentielle pour promouvoir la cause de l’unité des chrétiens à Malte. Le climat œcuménique à Malte est très positif et peut vraiment servir de microcosme pour un dialogue œcuménique au niveau universel.


SEMAINE DE PRIÈRE
      POUR L’UNITÉ DES CHRÉTIENS       


Thèmes 1968-2020
C’est en 1968 que débuta officiellement la collaboration entre la Commission Foi et Constitution du COE
et le Conseil pontifical pour la promotion de l'unité des chrétiens pour la préparation de ces textes.

1968       Pour la louange de sa gloire (Ep 1,14)
1969       Appelés à la liberté (Ga 5,13)
(Réunion préparatoire à Rome, en Italie)
1970       Nous sommes les coopérateurs de Dieu (1 Co 3,9)
(Réunion préparatoire au Monastère de Niederaltaich, en République Fédérale d’Allemagne)
1971       ... et la communion du Saint-Esprit (2 Co 13,13)
(Réunion préparatoire à Bari, en Italie)
1972       Je vous donne un commandement nouveau (Jn 13,34)
(Réunion préparatoire à Genève, Suisse)
1973       Seigneur, apprends-nous à prier (Lc 11,1)
(Réunion préparatoire à l’Abbaye de Montserrat, en Espagne)
1974       Que tous confessent : Jésus Christ est Seigneur (Ph 2,1-13)
(Réunion préparatoire à Genève, en Suisse)
(En avril 1974, une lettre fut adressée aux églises-membres ainsi qu’à d’autres parties intéressées à la création de groupes locaux pouvant participer à la préparation du livret de la Semaine de Prière. Un groupe australien fut le premier à s’engager concrètement en préparant en 1975 le projet initial de livret pour la Semaine de Prière.)
1975        La volonté du Père : tout réunir sous un seul Chef, le Christ (Ep 1,3-10) (Projet de texte élaboré par un groupe australien - Réunion préparatoire à Genève, en Suisse)
1976       Appelés à devenir ce que nous sommes (1 Jn 3,2)
(Projet de texte élaboré par la Conférence des églises des Caraïbes - Réunion préparatoire à Rome, en Italie)


1977       L'espérance ne déçoit pas (Rm 5,1-5)
(Projet de texte élaboré au Liban, en pleine guerre civile. Réunion préparatoire à Genève, en Suisse)
1978       Vous n'êtes plus des étrangers (Ep 2,13-22)
(Projet de texte élaboré par un groupe œcuménique de Manchester, en Angleterre)
1979       Soyez au service les uns des autres pour la gloire de Dieu (1 P 4,7.11)
Serve one another to the glory of God
(Projet de texte élaboré en Argentine - Réunion préparatoire à Genève, en Suisse)
1980       Que ton Règne vienne (Mt 6,10)
(Projet de texte élaboré par un groupe œcuménique de Berlin, République Démocratique d’Allemagne - Réunion préparatoire à Milan, en Italie)
1981       Un seul Esprit - des dons divers - Un seul corps  (1 Co 12,3b-13)
(Projet de texte élaboré par les Pères de Graymoor, USA - Réunion préparatoire à Genève, en Suisse)
1982       Que tous trouvent leur demeure en toi, Seigneur (Ps 84)
(Projet de texte élaboré au Kenya - Réunion préparatoire à Milan, en Italie.)
1983       Jésus Christ - Vie du monde (1 Jn 1,1-4)
(Projet de texte élaboré par un groupe œcuménique d’Irlande - Réunion préparatoire à Céligny [Bossey], en Suisse)
1984       Appelés à l'unité par la Croix de notre Seigneur (1 Co 2, et Col 1,20)
(Réunion préparatoire à Venise, en Italie)
1985       De la mort à la Vie avec le Christ (Ep 2,4.7)
(Projet de texte élaboré en Jamaïque - Réunion préparatoire à Grandchamp, en Suisse)
1986       Vous serez mes témoins (Ac 1,6.8)
(Textes proposés en Yougoslavie [Slovénie] - Réunion préparatoire en Yougoslavie)
1987       Unis dans le Christ, une nouvelle création (2 Co 5,17-6,4a)
(Projet de texte élaboré en Angleterre - Réunion préparatoire à Taizé, en France)
1988       L'Amour de Dieu bannit la crainte (1 Jn 4,18)
(Projet de texte élaboré en Italie - Réunion préparatoire à Pinerolo, en Italie)
1989       Bâtir la communauté : un seul corps en Christ (Rm 12,5-6a)
(Projet de texte élaboré au Canada - Réunion préparatoire à Whaley Bridge, en Angleterre)


1990       Que tous soient un... afin que le monde croie (Jn 17)
(Projet de texte élaboré en Espagne - Réunion préparatoire à Madrid, en Espagne)
1991       Nations, louez toutes le Seigneur (Ps 117 et Rm 15,5-13)
(Projet de texte élaboré en Allemagne - Réunion préparatoire à Rotenburg an der Fulda, en République Fédérale d’Allemagne)
1992       Je suis avec vous... allez donc (Mt 28,16-20)
(Projet de texte élaboré en Belgique - Réunion préparatoire à Bruges, en Belgique)
1993       Porter le fruit de l'Esprit pour l'unité des chrétiens (Ga 5,22-23)
(Projet de texte élaboré au Zaïre - Réunion préparatoire près de Zurich, en Suisse)
1994       La maison de Dieu : appelés à n'avoir « qu'un cœur et qu’une âme » (Ac 4,32)
(Projet de texte élaboré en Irlande - Réunion préparatoire à Dublin, en Irlande)
1995       Koinônia : communion en Dieu et entre nous  (Jn 15,1-7)
(Projet de texte élaboré par Foi et Constitution - Réunion préparatoire à Bristol, en Angleterre)
1996       Voici, je me tiens à la porte et je frappe (Ap 3,14-22)
(Projet de texte élaboré au Portugal - Réunion préparatoire à Lisbonne, au Portugal)
1997       Au nom du Christ... laissez-vous réconcilier avec Dieu (2 Co 5,20) (Projet de texte élaboré en Scandinavie - Réunion préparatoire à Stockholm, en Suède)
1998       L’Esprit aussi vient en aide à notre faiblesse (Rm 8,14-27)
(Projet de texte élaboré en France - Réunion préparatoire à Paris, en France)
1999       Ils seront ses peuples et lui sera le Dieu qui est avec eux (Ap 21,3)
(Projet de texte élaboré en Malaisie - Réunion préparatoire au Monastère de Bose, en Italie)
2000       Béni soit Dieu... qui nous a bénis en Christ (Ep 1,3-14)
(Projet de texte élaboré par le Conseil des Églises du Moyen-Orient - Réunion préparatoire au Sanctuaire de La Verna, en Italie)
2001       Je suis le chemin et la vérité et la vie (Jn 14,1-6)
(Projet de texte élaboré en Roumanie - Réunion préparatoire à la Casa de Odihna, en Roumanie)


2002       Car chez toi est la fontaine de la vie    (Ps 36 [35],10)
(Projet de texte élaboré par le Conseil des Conférences Épiscopales Européennes (CCEE) et la Conférence des Églises Européennes (CEC) - Réunion préparatoire au Centre œcuménique d’Ottmaring, Augsbourg, en République Fédérale d’Allemagne)
2003        Ce trésor, nous le portons dans des vases d’argile                      (2 Co 4,7) (Projet de texte élaboré en Argentine - Réunion préparatoire au Centre œcuménique ‘Los Rubios’, à Málaga [Espagne])
2004       Je vous donne ma paix (Jn 14,27)
(Projet de texte élaboré à Alep, en Syrie - Réunion préparatoire à Palerme, en Italie)
2005       Le Christ, unique fondement de l’Église (1 Co 3,1-23)
(Projet de texte élaboré en Slovaquie - Réunion préparatoire à Piestaňy, en Slovaquie)
2006       deux ou trois se trouvent réunis en mon nom, je suis au milieu d’eux (Mt 18,20)
(Projet de texte élaboré en Irlande - Réunion préparatoire à Prosperous, County Kildare, en Irlande)
2007       Il fait entendre les sourds et parler les muets (Mc 7,37)
(Projet de texte élaboré en Afrique du Sud - Réunion préparatoire au Château de Faverges, Haute-Savoie, en France)
2008       Priez sans cesse (1 Th 5,17)
(Projet de texte élaboré aux USA - Réunion préparatoire à Graymoor, Garrison, aux USA)
2009       Ils seront unis dans ta main (Ez 37,17)
(Projet de texte élaboré en Corée - Réunion préparatoire à Marseille, en France)
2010       De tout cela, c’est vous qui êtes les témoins (Lc 24,48)
(Projet de texte élaboré en Écosse Réunion préparatoire à Glasgow, en Écosse)
2011       Unis dans l’enseignement des apôtres, la communion fraternelle, la fraction du pain et la prière (cf. Ac 2,42)
(Projet de texte élaboré à Jérusalem – Réunion préparatoire à Saydnaya, en Syrie)
2012       Tous, nous serons transformés par la Victoire de notre Seigneur Jésus Christ (cf. 1 Co 15,51-58)
(Projet de texte élaboré en Pologne Réunion préparatoire à Varsovie, en Pologne)


2013       Que nous demande le Seigneur ? (cf. Mi 6,6-8)
(Projet de texte élaboré en Inde – Réunion préparatoire à Bangalore, en Inde)
2014      Le Christ est-il divisé ? (cf. 1 Co 1,1-17)
(Projet de texte élaboré au Canada Réunion préparatoire à Montréal, au Canada)
2015      Jésus lui dit : « Donne-moi à boire » (Jn 4,7)
(Projet de texte élaboré au Brésil Réunion préparatoire à Sãolo Paulo, au Brésil)
2016       Appelés à proclamer les hauts faits du Seigneur (cf. 1 P 2,9)
(Projet de texte élaboré en Lettonie – Réunion préparatoire à Riga, en Lettonie)
2017       Nous réconcilier. L'amour du Christ nous y presse (cf. 2 Co 5,14-20) (Projet de texte élaboré en Allemagne Réunion préparatoire à Wittemberg, en Allemagne)
2018       Ta main droite, Seigneur, éclatante de puissance (Ex 15,6)
(Projet de texte élaboré aux Caraïbes Réunion préparatoire à Nassau, aux Bahamas)
2019       Tu rechercheras la justice, rien que la justice (Dt 11,18-20)
(Projet de texte élaboré en Indonésie Réunion préparatoire à Jakarta, en Indonésie)
2020       « Ils nous ont témoigné une humanité peu ordinaire » (cf. Ac 28,2)
(Projet de texte élaboré à Malte – Réunion préparatoire à Rabat, à Malte)


QUELQUES DATES IMPORTANTES DANS L’HISTOIRE DE LA SEMAINE DE PRIÈRE POUR L’UNITÉ
                     DES CHRÉTIENS                      


1740 En Écosse, naissance d'un mouvement pentecôtiste avec des liens en Amérique du Nord, dont le message pour le renouveau de la foi appelle à prier pour toutes les Églises et avec elles.
1820 Le Révérend James Haldane Stewart publie : Conseils pour l'union générale des chrétiens, en vue d'une effusion de l'Esprit (Hints for the outpouring of the Spirit).
1840 Le Révérend Ignatius Spencer, un converti au catholicisme romain, suggère une « Union de prière pour l'unité ».
1867 La première assemblée des évêques anglicans à Lambeth insiste sur la prière pour l'unité, dans l'introduction à ses résolutions.
1894 Le Pape Léon XIII encourage la pratique de l'Octave de la Prière pour l'unité dans le contexte de la Pentecôte.
1908 Célébration de « l'Octave pour l'unité de l’Église » à l'initiative du Révérend Père Paul Wattson.
1926       Le Mouvement « Foi et Constitution » commence la publication de
« Suggestions pour une Octave de prière pour l'unité des chrétiens ».
1935 En France, l'abbé Paul Couturier se fait l'avocat de la « Semaine universelle de prière pour l'unité des chrétiens sur la base d'une prière conçue pour l'unité que veut le Christ, par les moyens qu'Il veut ».
1958 Le Centre « Unité chrétienne » de Lyon (France) commence à préparer le thème pour la Semaine de prière en collaboration avec la Commission « Foi et Constitution » du Conseil œcuménique des Églises.
1964 À Jérusalem, le Pape Paul VI et le Patriarche Athénagoras Ier  récitent ensemble la prière du Christ « que tous soient un » (Jn 17).
1964 Le Décret sur l’œcuménisme du Concile Vatican II souligne que la prière est l'âme du mouvement œcuménique, et encourage la pratique de la Semaine de Prière.


1966 La Commission « Foi et Constitution » et le Secrétariat pour l'unité des chrétiens (aujourd’hui Conseil pontifical pour la promotion de l'unité des chrétiens) de l'Église catholique décident de préparer ensemble le texte pour la Semaine de Prière de chaque année.
1968 Pour la première fois, la Semaine de prière est célébrée sur la base des textes élaborés en collaboration par « Foi et Constitution » et le Secrétariat pour l'unité des chrétiens (aujourd’hui Conseil pontifical pour la promotion de l'unité des chrétiens).
1975 Première célébration de la Semaine de prière à partir de textes préparés sur la base d’un projet proposé par un groupe œcuménique local. Ce nouveau mode d’élaboration des textes est inauguré par un groupe œcuménique d’Australie.
1988 Les textes de la Semaine de prière sont utilisés pour la célébration inaugurale de la Fédération chrétienne de Malaisie rassemblant les principaux groupes chrétiens de ce pays.
1994 Le groupe international ayant préparé les textes pour 1996 compte, entre autres, des représentants de la YMCA et de la YWCA.
2004 Accord entre Foi et Constitution (Conseil œcuménique des Églises) et le Conseil pontifical pour la promotion de l’unité des chrétiens (Église catholique) pour que le livret de la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens soit officiellement conjointement publié et présenté sous un même format.
2008 Célébration du centenaire de la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens (l’Octave pour l’unité de l’Église, son prédécesseur, fut célébrée pour la première fois en 1908).





























































            Conseil œcuménique des Églises                                     Conseil Pontifical

Commission Foi & Constitution                                  pour la promotion de l’unité

P. O. Box 2100                                                               des chrétiens

CH 1211 Genève 2    Suisse                                          VA – 00120 Cité du Vatican

info@wcc-coe.org                                                                office@christianunity.va

www.oikoumene.org/fr                                                         www.christianunity.va

Märeto 12.38-44 Ö a Te Vahine Ìvi.

  T ā pati 10 no Teeri/Novema 2024. Ö a Te Vahine Ìvi. Mau taiòraa Taramo 146 EIAHA TÄTOU E FAAEA I TE HAAMAITAÌ I TE ATUA.  1 ...