vendredi 4 octobre 2019

2020 LA SEMAINE DE PRIÈRE POUR L’UNITÉ DES CHRÉTIENS


Textes pour

LA SEMAINE DE PRIÈRE POUR LUNITÉ DES CHRÉTIENS
et pour toute l’année










2020
 
Ils nous ont témoigné une humanité peu ordinaire
(cf. Actes 28,2)







Conjointement préparés et publiés par
le Conseil Pontifical pour la promotion de l’unité des chrétiens
la Commission Foi et Constitution du Conseil œcuménique des Églises


Zone de Texte: Traduction de l’original anglais
Conseil Pontifical pour la promotion de l’unité des chrétiens Le texte de la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens 2020 est disponible sur le site internet du CPPUC
[www.christianunity.va/content/unitacristiani/fr/settimana-di-preghiera-per-l-unita] ainsi que sur celui du Conseil œcuménique des Églises [www.oikoumene.org/semaine-de-priere]


                          SOMMAIRE                         


À tous ceux qui organisent la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens                   1
Introduction au thème de l’année 2020                                                                           5
Préparation du matériel de la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens 2020         8
Réflexions bibliques et prières pour les « Huit jours »                                                   20
La situation œcuménique à Malte                                                                                   28
Semaine de prière pour l’unité des chrétiens Thèmes 1968-2020                           31
Quelques dates importantes dans l’histoire de la Semaine de prière
 
Citations scripturaires
0
 
Les citations bibliques en version française reproduites dans ces pages sont empruntées à la Nouvelle Traduction œcuménique de la Bible (TOB), © Bibli’O – Société biblique, française et Éditions du Cerf, 2010. Tous droits réservé






4
 
 À TOUS CEUX QUI ORGANISENT LA SEMAINE DE PRIÈRE
      POUR L’UNITÉ DES CHRÉTIENS       

Rechercher l’unité tout au long de l’année
Dans l’hémisphère nord, la Semaine de prière pour l'unité des chrétiens est célébrée du 18 au 25 janvier. Ces dates furent proposées en 1908 par Paul Wattson de manière à couvrir la période entre la fête de saint Pierre et celle de saint Paul. Ce choix a donc une signification symbolique. Dans l'hémisphère Sud, où le mois de janvier est une période de vacances d'été, on préfère adopter une autre date, par exemple aux environs de la Pentecôte (ce qui fut suggéré par le mouvement Foi et Constitution en 1926) qui représente aussi une autre date symbolique pour l’unité de l’Église.
En gardant cette flexibilité à l’esprit, nous vous encourageons à considérer ces textes comme une invitation à trouver d'autres occasions, au cours de l'année, pour exprimer le degré de communion que les Églises ont déjà atteint et pour prier ensemble en vue de parvenir à la pleine unité voulue par le Christ.
Adapter les textes
Ces textes sont proposés étant bien entendu que, chaque fois que cela sera possible, on essayera de les adapter aux réalités des différents lieux et pays. Ce faisant, on devra tenir compte des pratiques liturgiques et dévotionnelles locales ainsi que du contexte socio-culturel. Une telle adaptation devrait normalement être le fruit d’une collaboration œcuménique. Dans plusieurs pays, des structures œcuméniques sont déjà en place et elles permettent ce genre de collaboration. Nous espérons que la nécessité d'adapter la Semaine de prière à la réalité locale puisse encourager la création de ces mêmes structures là où elles n'existent pas encore.

Utiliser les textes de la Semaine de prière pour l'unité des chrétiens
-      Pour les Églises et les Communautés chrétiennes qui célèbrent ensemble la Semaine de prière au cours d'une seule cérémonie, ce livret propose un modèle de Célébration œcuménique de la Parole de Dieu.
-      Les Églises et Communautés chrétiennes peuvent également se servir pour leurs célébrations des prières ou des autres textes de la Célébration œcuménique de la Parole de Dieu, des textes proposés pour les Huit Jours et du choix de prières en appendice de cette brochure.


-      Les Églises et Communautés chrétiennes qui célèbrent la Semaine de prière pour l'unité des chrétiens chaque jour de la semaine, peuvent trouver des suggestions dans les textes proposés pour les Huit Jours.
-      Les personnes désirant entreprendre des études bibliques sur le thème de la Semaine de prière peuvent également se baser sur les textes et les réflexions bibliques proposés pour les Huit Jours. Les commentaires de chaque jour peuvent se conclure par une prière d'intercession.
-      Pour les personnes qui souhaitent prier en privé, les textes contenus dans cette brochure peuvent alimenter leurs prières et leur rappeler aussi qu'elles sont en communion avec tous ceux qui prient à travers le monde pour une plus grande unité visible de l’Église du Christ.



Actes 27,18 – 28,10

Le lendemain, comme nous étions toujours violemment secoués par la tempête, on jetait du fret et, le troisième jour, de leurs propres mains les matelots ont affalé le gréement. Ni le soleil ni les étoiles ne se montraient depuis plusieurs jours ; la tempête, d’une violence peu commune, demeurait dangereuse : tout espoir d’être sauvés nous échappait désormais.
On n’avait plus rien mangé depuis longtemps quand Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit : « Vous voyez, mes amis, il aurait fallu suivre mon conseil, ne pas quitter la Crète et faire ainsi l’économie de ces dommages et de ces pertes. Mais, à présent, je vous invite à garder courage : car aucun d’entre vous n’y laissera la vie ; seul le bateau sera perdu. Cette nuit même, en effet, un ange du Dieu auquel j’appartiens et que je sers s’est présenté à moi et m’a dit : “Sois sans crainte, Paul ; il faut que tu comparaisses devant l’empereur et Dieu t’accorde aussi la vie de tous tes compagnons de traversée !” Courage donc, mes amis ! Je fais confiance à Dieu : il en sera comme il m’a dit. Nous devons échouer sur une île. »
C’était la quatorzième nuit que nous dérivions sur l’Adriatique ; vers minuit, les marins ont pressenti l’approche d’une terre. Jetant alors la sonde, ils ont trouvé vingt brasses ; à quelque distance, ils l’ont jetée encore une fois et en ont trouvé quinze. Dans la crainte que nous ne soyons peut-être drossés sur des récifs, ils ont alors mouillé quatre ancres à l’arrière et souhaité vivement l’arrivée du jour. Mais, comme les marins, sous prétexte de s’embosser sur les ancres de l’avant, cherchaient à s’enfuir du bateau et mettaient le canot à la mer, Paul a dit au centurion et aux soldats : « Si ces hommes ne restent pas à bord, vous, vous ne pourrez pas être sauvés. » Les soldats ont alors coupé les filins du canot et l’ont laissé partir.
En attendant le jour, Paul a engagé tout le monde à prendre de la nourriture : « C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez dans l’expectative sans manger, et vous ne prenez toujours rien. Je vous engage donc à reprendre de la nourriture, car il y va de votre salut. Encore une fois, aucun d’entre vous ne perdra un cheveu de sa tête. » Sur ces mots, il a pris du pain, a rendu grâce à Dieu en présence de tous, l’a rompu et s’est mis à manger. Tous alors, reprenant courage, se sont alimentés à leur tour. Au total, nous étions deux cent soixante-seize personnes à bord. Une fois rassasiés, on a allégé le bateau en jetant le blé à la mer.


Une fois le jour venu, les marins ne reconnaissaient pas la terre, mais ils distinguaient une baie avec une plage et ils avaient l’intention, si c’était possible, d’y échouer le bateau. Ils ont alors filé les ancres par le bout, les abandonnant à la mer, tandis qu’ils larguaient les avirons de queue ; puis, hissant au vent la civadière, ils ont mis le cap sur la plage. Mais ils ont touché un banc de sable et y ont échoué le vaisseau ; la proue, enfoncée, est restée prise, tandis que la poupe se disloquait sous les coups de mer. Les soldats ont eu alors l’idée de tuer les prisonniers, de peur qu’il ne s’en échappe à la nage. Mais le centurion, décidé à sauver Paul, les a empêchés d’exécuter leur projet ; il a ordonné à ceux qui savaient nager de sauter à l’eau les premiers et de gagner la terre. Les autres le feraient soit sur des planches soit sur des épaves du bateau. Et c’est ainsi que tous se sont retrouvés à terre, sains et saufs.
Une fois hors de danger, nous avons appris que l’île s’appelait Malte. Les autochtones nous ont témoigné une humanité peu ordinaire. Allumant en effet un grand feu, ils nous en ont tous fait approcher, car la pluie s’était mise à tomber, et il faisait    froid. Paul avait ramassé une brassée de bois mort et la jetait dans le feu, lorsque la chaleur en a fait sortir une vipère qui s’accrocha à sa main. A la vue de cet animal qui pendait à sa main, les autochtones se disaient les uns aux autres : « Cet homme est certainement un assassin ; il a bien échappé à la mer, mais la justice divine ne lui permet pas de vivre. » Paul, en réalité, a secoué la bête dans le feu sans ressentir le moindre mal. Eux s’attendaient à le voir enfler, ou tomber raide mort ; mais, après une longue attente, ils ont constaté qu’il ne lui arrivait rien d’anormal. Changeant alors d’avis, ils répétaient : « C’est un dieu ! »
Il y avait, dans les environs, des terres qui appartenaient au premier magistrat de l’île, nommé Publius. Il nous a accueillis et hébergés amicalement pendant trois jours. Son père se trouvait alors alité, en proie aux fièvres et à la dysenterie. Paul s’est rendu à son chevet et, par la prière et l’imposition des mains, il l’a guéri. Par la suite, tous les autres habitants de l’île qui étaient malades venaient le trouver, et ils étaient guéris à leur tour. Ils nous ont donné de multiples marques d’honneur et, quand nous avons pris la mer, ils avaient pourvu à nos besoins.


La Bible – Traduction œcuménique – TOB


INTRODUCTION
         AU THÈME DE L’ANNÉE 2020         

« Ils nous ont témoigné une humanité peu ordinaire »
(cf. Actes 28,2)

Le matériel de la Semaine de Prière pour l’Unité des Chrétiens 2020 a été préparé par les Églises chrétiennes de Malte et Gozo (Christians Together in Malta). Le 10 février, nombreux sont les chrétiens maltais à célébrer par une action de grâce la Fête du Naufrage de saint Paul, qui a marqué l’arrivée de la foi chrétienne dans ces îles. La lecture des Actes des Apôtres proclamée lors de cette Fête est le texte choisi pour la Semaine de Prière de cette année.
Le récit s’ouvre sur l’embarquement de Paul pour Rome, où il est emmené comme prisonnier (Ac 27,1 ss.). Paul est enchaîné, mais même durant ce voyage qui se révélera périlleux, la mission de Dieu va continuer à travers lui.
Ce passage nous décrit le drame classique de l’humanité aux prises avec la puissance terrifiante des éléments. Les passagers du bateau sont à la merci des flots qui les emportent et de la violente tempête qui fait rage autour d’eux. Ces forces les entraînent vers des régions inconnues ils se sentent perdus et sans espoir.
Ces 276 passagers qui se trouvent à bord du bateau se répartissent en différents groupes : le centurion et ses soldats détiennent le pouvoir et l’autorité, mais ils dépendent de l’habileté et de l’expérience des marins. Bien que tous soient terrifiés et vulnérables, les prisonniers enchaînés sont les plus vulnérables parmi eux : leur vie ne vaut pas cher ; le risque d’une exécution sommaire pèse sur eux (27,42). À mesure que le récit avance, sous la pression des événements et de la crainte pour leur vie, nous voyons la défiance et la suspicion accroître les divisions entre les différents groupes.
Par contraste, Paul apparaît comme un facteur de paix dans la tourmente. Il sait que, loin d’être gouvernée par les forces aveugles du destin, sa vie est entre les mains de Dieu à qui il appartient et qu’il prie (voir 27,23). À cause de sa foi, il est confiant car il sait qu’il doit comparaître devant l’Empereur à Rome. Soutenu par la force de sa foi, il peut alors s’adresser aux autres passagers et rendre grâce à Dieu. Tous reprennent courage. À l’exemple de Paul, ils partagent ensemble le pain, unis par un nouvel espoir et se fiant à ses paroles.
Ainsi se profile le thème central de ce passage : la providence divine. Le centurion a décidé de hisser les voiles malgré le mauvais temps, et les marins décident de la manière de gouverner le bateau dans la tempête. Mais à la fin, tous leurs projets sont contrecarrés. Et ce n’est qu’en restant tous ensemble et en acceptant que leur bateau fasse naufrage qu’ils sont sauvés par la providence divine. Le bateau et sa précieuse


cargaison sont perdus mais tous ont la vie sauve, car « aucun d’entre vous ne perdra un cheveu de sa tête » (27,34 ; cf. Lc 21,8). Dans notre recherche d’unité entre chrétiens, nous abandonner à la divine providence signifie renoncer à beaucoup de choses auxquelles nous sommes profondément attachés. Mais pour Dieu ce qui compte, c’est le salut de tous.
Ces différents groupes de passagers en conflit entre eux se retrouvent à courir « sur une île » ils ont échoué (27,26). Ayant été mis ensemble dans le même bateau, ils arrivent à la même destination, leur unité humaine se révèle à travers l’hospitalité qu’ils reçoivent des habitants du lieu. Réunis autour d’un feu, entourés de personnes qui ne les connaissent ni ne les comprennent, les différences de pouvoir et de statut disparaissent : ces 276 personnes ne sont plus à la merci des forces aveugles, mais accueillies par la providence aimante de Dieu, rendue présente par ces gens qui leur témoignent une « humanité peu ordinaire » (28,2). Gelées et trempées, elles peuvent se réchauffer et se sécher autour d’un feu. Affamées, elles reçoivent de la nourriture. Et elles sont hébergées jusqu’à ce qu’elles puissent reprendre leur voyage en toute sécurité.
De nos jours, nombreux sont ceux qui affrontent les mêmes terreurs, sur la même mer. Même les lieux cités dans la lecture (27,1 ; 28,1) reviennent dans les récits des migrants d’aujourd’hui. Dans d’autres régions du monde, beaucoup d’hommes et de femmes entreprennent des voyages tout aussi dangereux sur terre ou sur mer pour échapper aux catastrophes naturelles, aux guerres et à la pauvreté. Leur vie est, elle aussi, à la merci de forces immenses ou de la froide indifférence une adversité non seulement naturelle, mais aussi politique, économique et humaine. L’indifférence des hommes peut prendre des formes diverses : indifférence de ceux qui vendent des places sur des embarcations de fortune à des personnes désespérées ; indifférence de ceux qui décident de ne pas envoyer de bateaux pour les secourir ; ou encore indifférence de ceux qui repoussent les bateaux de migrants. Et ce ne sont là que quelques exemples. Pour nous, chrétiens, qui sommes confrontés ensemble à ces crises migratoires, ce récit nous interpelle : nous associons-nous à la froide indifférence, ou témoignons-nous d’une « humanité peu ordinaire », en devenant ainsi les témoins de la providence aimante de Dieu envers tous ?
L’hospitalité est une vertu extrêmement nécessaire dans notre recherche d’unité entre chrétiens. C’est une pratique qui nous appelle à davantage de générosité vis-à-vis de ceux qui sont dans le besoin. Les habitants de l’île, qui témoignèrent une humanité peu ordinaire à Paul et à ses compagnons, ne connaissaient pas encore le Christ, et pourtant c’est grâce à cette même humanité peu ordinaire que ces hommes divisés se rapprochèrent les uns des autres. En tant que chrétiens, nous révélons notre unité non seulement en nous accueillant les uns les autres – aussi important cela soit-il – mais aussi en accueillant avec amour ceux qui ne partagent pas notre langue, notre culture ou notre foi.
Dans ces voyages périlleux et ces rencontres fortuites, la volonté de Dieu pour son Église et pour tous les hommes s’accomplit. Comme Paul le proclamera à Rome, le salut de Dieu a été envoyé à tous les peuples (voir 28,28).


Nos réflexions pour ces huit jours et pour les célébrations sont centrées sur le texte des Actes des Apôtres. Voici les thèmes de ces huit jours :
1er Jour – Réconciliation : Jeter le fret par-dessus bord
2e Jour Illumination : Rechercher et répandre la lumière du Christ 3e Jour – Espérance : Le message de Paul
4e Jour Confiance : Soyez sans crainte, ayez foi 5e Jour Force : Rompre le pain pour le voyage
6e Jour Hospitalité : Témoigner une humanité peu ordinaire 7e Jour Conversion : Changer nos cœurs et nos esprits
8e Jour – Générosité : Recevoir et donner


PRÉPARATION DU MATÉRIEL DE LA SEMAINE DE PRIÈRE
  POUR L’UNITÉ DES CHRÉTIENS 2020


Les Églises chrétiennes de Malte ont été choisies pour rédiger le matériel de la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens de 2020. En septembre 2017, la Conférence des évêques catholiques, en lien avec « Christians Together in Malta » (Conseil œcuménique de Malte), a demandé à Mgr Hector Scerri de former un Comité de rédaction œcuménique chargé de préparer le matériel pour 2020.
Nos remerciements vont à la Conférence des évêques catholiques, aux membres de
« Christians Together in Malta », et à tous ceux qui ont contribué à divers titres à la préparation de ce matériel :
-      Mgr Prof. Hector Scerri – Organisateur et coordinateur du Comité de rédaction pour le compte de la Conférence des évêques de Malte, Président de Christians Together in Malta, Président de la Commission diocésaine pour l’œcuménisme (Archidiocèse de Malte), Vice-Recteur de la Faculté de théologie de l’Université de Malte [catholique] ;
-      Mme Dorianne Buttigieg – Secrétaire du Comité de rédaction, membre de la Commission diocésaine pour l’œcuménisme (Archidiocèse de Malte) [catholique] ;
-      Rév. Kim Hurst Pasteur de l’église Saint-André des Écossais (La Vallette, Malte) [méthodiste] ;
-      Elizabeth Lochhead Membre de la Pro-Cathédrale Saint-Paul (La Vallette, Malte) [Église d’Angleterre] ;
-      Mgr Joseph Attard Vicaire épiscopal pour le laïcat et l’œcuménisme (Diocèse de Gozo, Malte) [catholique] ;
-      M. Norman Alexander Membre de l’église Saint-André des Écossais (La Vallette, Malte) [Église d’Écosse] ;
-      Chanoine Simon Godfrey Chancelier de la Pro-Cathédrale Saint-Paul (La Valette, Malte) [Église d’Angleterre] ;
-      Dr Patricia Micallef Coordinatrice du groupe Taizé (Malte) [catholique] ;
-      Mme Judith Pugh Membre de la communauté anglicane de Gozo (Malte) [Église d’Angleterre] ;
-      Sous-diacre Alexander Kuryshev – Membre de la paroisse orthodoxe russe de Saint-Paul (Malte) [orthodoxe russe] ;


-      Rév. Archimandrite Nathanaël Felesakis Curé de la paroisse grecque orthodoxe Saint-Georges (Malte) [orthodoxe grec] ;
-      Rév. Ionut Iftimia – Curé de la paroisse orthodoxe roumaine Saint-Jean-Baptiste (Malte) [orthodoxe roumain] ;
-      M. Noel Cauchi – Représentant de la communauté évangélique luthérienne (Andreasgemeinde) (La Vallette, Malte) [évangélique luthérien] ;
-      Rév. Dr Aurelio Mulè Stagno SDB Membre de la Commission diocésaine pour l’œcuménisme (Malte) [catholique].
Le Comité de rédaction local s’est réuni dans la salle du conseil du Grand séminaire archiépiscopal à Tal-Virtù (Rabat, Malte), les 12 février, 15 mars, 20 avril et 11 mai 2018.
Le matériel préparé par le Comité de rédaction local a été présenté au groupe international composé des représentants du Conseil Pontifical pour la promotion de l’unité des chrétiens et du Conseil œcuménique des Églises. La réunion a eu lieu au Grand séminaire archiépiscopal de Rabat, à Malte, du 13 au 18 septembre 2018. Les participants ont en outre eu l’opportunité de rencontrer divers membres du Comité de rédaction local, de Christians Together in Malta, ainsi que l’Archevêque Scicluna et le Nonce apostolique à Malte, Mgr Alessandro D’Errico.


       CÉLÉBRATION ŒCUMÉNIQUE        

Notes pour la célébration

En tant que nation insulaire, les bateaux occupent une place importante dans la vie de Malte. Les lectures choisies pour cette célébration décrivent le périlleux voyage en mer de l’apôtre Paul. Mais le bateau est aussi le symbole du parcours parfois tumultueux vers l’unité que les chrétiens accomplissent ensemble. C’est pourquoi nous suggérons qu’avant la célébration, un bateau (ou une grande maquette de bateau) soit installé au centre de l’espace de culte.
En raison de sa longueur et des termes nautiques utilisés, la lecture des Actes des Apôtres nécessite une proclamation particulièrement soignée. On peut envisager de répartir les rôles entre plusieurs lecteurs, ou de recourir à une mise en scène ou à d’autres moyens pour animer la proclamation. La lecture peut être proclamée à côté du bateau.



Célébration œcuménique

« Ils nous ont témoigné une humanité peu ordinaire »
(cf. Actes 28,2)

C             Célébrant
T             Tous
L             Lecteur

Rassemblement
Chant d’introduction
Pendant le chant, les responsables religieux et leurs représentants entrent dans le lieu où se tient la célébration œcuménique de prière pour l’unité des chrétiens. Ils sont précédés d’un assistant portant la Bible de façon à ce que tous puissent la voir. La Bible est placée en évidence au centre de l’espace de culte.


Mot d’accueil
C          Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, l’amour de Dieu,
et la communion de l’Esprit Saint, soient avec vous.
T          Et aussi avec vous.
C  Chers frères et sœurs dans le Christ, nous voici rassemblés pour prier pour  l’unité des chrétiens et la réconciliation dans le monde. Les divisions entre chrétiens existent depuis des siècles. Elles sont pour nous un motif de grande tristesse, et elles sont contraires à la volonté de Dieu. Nous croyons en la force de la prière. En union avec les chrétiens du monde entier, nous offrons nos prières à cette intention, tout en nous efforçant de surmonter ce qui nous sépare.
Cette année, le matériel de la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens a été préparé par les diverses communautés chrétiennes de Malte. L’histoire du christianisme dans cette petite nation insulaire remonte au temps des Apôtres. D’après la tradition, saint Paul, l’Apôtre des Gentils, a accosté à Malte en l’an 60 ap. J.-C.. Cet épisode mouvementé et providentiel nous est rapporté dans les deux derniers chapitres des Actes des Apôtres.
Ce passage du Nouveau Testament nous décrit les débuts du christianisme à Malte un petit pays formé de deux îles principales habitées, Malte et Gozo, et de beaucoup d’autres petites îles – au cœur de la Méditerranée, à mi-chemin entre la pointe sud de la Sicile et l’Afrique du Nord. Cette terre biblique se situe au carrefour des civilisations, des cultures et des religions.
Nos prières et nos réflexions, aujourd’hui et au cours de la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens de cette année, seront centrées sur l’hospitalité qu’ont témoignée les habitants de l’île à ceux qui venaient de faire naufrage : « Ils ont témoigné une humanité peu ordinaire » (cf. Ac 28,2). Que l’amour et le respect que nous nous témoignons mutuellement aujourd’hui, alors que nous prions pour l’unité des chrétiens, nous accompagne tout au long de cette année.


Invocation de l’Esprit Saint
La réponse à l’invocation peut être chantée par un chantre et reprise par toute l’assemblée.
C          Esprit d’amour, descends sur cette assemblée et demeure parmi nous.
T          Viens, Esprit Saint ! (ou Veni Sancte Spiritus!)
C          Esprit d’unité, montre-nous le chemin qui mène vers l’unité des chrétiens.
T          Viens, Esprit Saint ! (ou Veni Sancte Spiritus!)


C          Esprit d’hospitalité, enseigne-nous à être accueillants.
T          Viens, Esprit Saint ! (ou Veni Sancte Spiritus!)
C          Esprit de compassion, infuse en nous une attitude de respect envers tous ceux que nous rencontrons.
T          Viens, Esprit Saint ! (ou Veni Sancte Spiritus!)
C          Esprit d’espérance, aide-nous à nous détacher de tout ce qui entrave notre parcours œcuménique.
T          Viens, Esprit Saint ! (ou Veni Sancte Spiritus!)


Prières pour le pardon et la réconciliation
La réponse à l’invocation peut être chantée par un chantre et reprise par toute l’assemblée.
C          Pardonne-nous, Seigneur, nos fautes passées, la défiance et les méfaits entre chrétiens issus de diverses Églises et traditions.
T          Seigneur, prends pitié ! (ou Kyrie eleison !)
C          Pardonne-nous, Seigneur, de demeurer dans les ténèbres au lieu de chercher le chemin qui mène à ta Lumière ; car tu es, Seigneur, la seule vraie Lumière.
T          Seigneur, prends pitié ! (ou Kyrie eleison !)
C          Pardonne-nous, Seigneur, notre manque de foi et notre manque d’espérance ferme et de charité authentique.
T          Seigneur, prends pitié ! (ou Kyrie eleison !)
C          Pardonne-nous, Seigneur, les souffrances, les privations et les angoisses que nous avons infligées aux autres.
T          Seigneur, prends pitié ! (ou Kyrie eleison !)
C Pardonne-nous, Seigneur, de  nous être  isolés et d’être  restés indifférents, au lieu de nous montrer accueillants envers tous, et en particulier envers les étrangers et les réfugiés.
T          Seigneur, prends pitié ! (ou Kyrie eleison !)
C  Le Seigneur est miséricordieux et bienveillant, lent à la colère et plein de  fidélité. Comme les cieux dominent la terre, sa fidélité dépasse ceux qui le craignent. Comme le levant est loin du couchant, il met loin de nous nos offenses (Ps 103,8.11-12).
T          Amen.


Chant de louange


Proclamation de la Parole de Dieu
C          Père du ciel, ouvre nos cœurs et nos esprits à ta Parole.
T          Tes paroles sont esprit et vie !
C          Donne-nous de grandir ensemble dans l’unité et la charité.
T          Ta parole est une lampe qui éclaire notre chemin !

Première lecture Actes 27,18 – 28,10

C          Voici la Parole du Seigneur.
T          Nous rendons grâce à Dieu.

Psaume 107,8-9.19-22.28-32
Un chantre peut chanter ce Psaume en invitant l’assemblée à chanter le refrain.

R. Le Seigneur a réduit la tempête au silence et les vagues se sont tues.
Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa fidélité, et pour ses miracles en faveur des humains.
Car il a désaltéré le gosier avide,
et bien rempli le ventre affamé. R/.
Ils crièrent vers le Seigneur dans leur détresse, et il les a sauvés de leurs angoisses :
Il a envoyé sa parole pour les guérir, et les soustraire à la fosse. R/.
Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa fidélité, et pour ses miracles en faveur des humains.
Qu’ils offrent des sacrifices de louange
et proclament ses œuvres en criant leur joie. R/.
Ils crièrent vers le Seigneur dans leur détresse, et il les a tirés de leurs angoisses :
il a réduit la tempête au silence, et les vagues se sont tues.
Ils se sont réjouis de ce retour au calme, et Dieu les a guidés au port désiré. R/.
Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa fidélité, et pour ses miracles en faveur des humains.
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et le louent à la séance des anciens. R/.


Une acclamation de l’Alléluia peut être chantée avant (et après) la lecture de l’Évangile.
Lecture de l’Évangile Marc 16,14-20

C          Voici la Parole du Seigneur.
T          Louange à toi, Seigneur Jésus Christ. Tu es la Bonne Nouvelle !

Suit une méditation biblique ou une brève prédication.
Hymne

Credo de Nicée-Constantinople
C          Chers frères et sœurs, unis dans le Seigneur Jésus Christ, proclamons notre foi commune en un seul Dieu, Père, Fils et Saint-Esprit.
T          Je crois en un seul Dieu…

Prière universelle
Durant la prière universelle, huit rames (ou du carton en forme de rame) seront élevées devant l’assemblée par les membres des diverses communautés. Sur chaque rame sera inscrit un mot : Réconciliation, Illumination, Espérance, Confiance, Force, Hospitalité, Conversion, Générosité. Chaque invocation sera précédée de la présentation d’une rame et suivie d’un temps de prière silencieuse. Après avoir été présentée à l’assemblée, la rame sera placée dans ou à côté du bateau. Le lecteur proclamera l’invocation correspondante, et tous répondront.

C Nous ne  pouvons pas affronter seuls les tempêtes de la vie. Les bateaux  avancent quand tous rament ensemble. Face aux difficultés, reconnaissons notre besoin de ramer ensemble et d’unir nos efforts. Prions.
Pendant la prière silencieuse, la première rame (Réconciliation) est présentée, puis les suivantes.

C          Dieu très bon, guéris les souvenirs douloureux du passé qui ont blessé nos Églises et continuent de nous tenir séparés.
T          Entends notre prière et donne-nous la Réconciliation.
C          Dieu très bon, apprends-nous à suivre les pas du Christ, qui est la vraie Lumière.
T          Entends notre prière et donne-nous l’Illumination.


C          Dieu très bon, affermis notre confiance en ta providence lorsque nous nous sentons perdus au milieu des tempêtes de la vie.
T          Entends notre prière et donne-nous l’Espérance.
C          Dieu très bon, transforme nos nombreuses divisions en harmonie, et notre défiance en acceptation mutuelle.
T          Entends notre prière et donne-nous la Confiance.
C          Dieu très bon, donne-nous le courage de dire la vérité avec justice et amour.
T          Entends notre prière et donne-nous la Force.
C          Dieu très bon, détruis les barrières visibles et invisibles qui nous empêchent d’accueillir nos frères et sœurs en danger ou dans le besoin.
T          Entends notre prière et donne-nous le sens de l’Hospitalité.
C          Dieu très bon, change nos cœurs et le cœur de nos communautés chrétiennes afin que nous soyons les agents de ta guérison.
T          Écoute notre prière et donne-nous la Conversion.
C Dieu très bon, ouvre nos yeux pour que nous puissions voir la création tout entière comme un don de toi, et nos mains pour que nous en partagions les fruits dans un esprit de solidarité.
T          Écoute notre prière et donne-nous la Générosité.


Notre Père
C          Unis en Jésus Christ, reprenons ensemble les paroles qu’il nous a enseignées.
T          Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite, sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laisse pas entrer en tentation mais délivre-nous du Mal.
Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire,
pour les siècles des siècles. Amen.
C Les habitants de Malte ont accueilli Paul et ses compagnons avec une humanité peu ordinaire. Réjouissons-nous ensemble et partageons la paix, qui est un don du Christ.


Nous sommes envoyés ensemble proclamer la Bonne Nouvelle
C          Nous sommes rassemblés en chrétiens, et donc en disciples et en frères.
car nous aspirons à l’unité des chrétiens.
Engageons-nous à nouveau
à œuvrer en faveur de ce but commun. (Pause pour une prière silencieuse)
Les responsables religieux présents peuvent se joindre à la proclamation de la Prière de Bénédiction.

C/Cs Que Dieu le Père, qui nous a appelés des ténèbres à la lumière, fasse de nous de vrais témoins de sa Lumière.
T          Amen.
C/Cs Que Dieu le Fils, qui nous a rachetés par son précieux sang, nous donne la force de suivre son exemple en servant les autres.
T          Amen.
C/Cs Que Dieu le Saint-Esprit, qui est Seigneur et qui donne la vie,
nous affermisse face aux naufrages de la vie et nous fasse aborder aux rivages du salut.
T          Amen.
C/Cs Que Dieu tout-Puissant et miséricordieux, Père, Fils et Saint-Esprit, nous bénisse et nous protège maintenant et toujours.
T          Amen.
T          Allons proclamer ensemble les merveilles de l’amour de Dieu.
Amen ! Alléluia ! Amen !

Hymne conclusif


        MATÉRIEL SUPPLÉMENTAIRE        

L’hymne « Unusual Kindness » a été spécialement composé à Malte pour la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens 2020.
Vous pouvez également visionner la vidéo sur Youtube à cette adresse :



RÉFLEXIONS BIBLIQUES ET PRIÈRES
            POUR LES « HUIT JOURS »            

1er JOUR
Réconciliation : Jeter le fret par-dessus bord

Actes 27,18-19, 21
Le lendemain, comme nous étions toujours violemment secoués par la tempête, on jetait du fret, et le troisième jour, de leur propres mains les matelots ont affalé le gréement. […] On n’avait plus rien mangé depuis longtemps quand Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit : « Vous voyez, mes amis, il aurait fallu suivre mon conseil, ne pas quitter la Crète, et faire ainsi l’économie de ces dommages et de ces pertes ».
Psaume 85
Luc 18,9-14

Réflexion
Nous, chrétiens issus de différentes Églises et traditions, avons malheureusement accumulé au fil des siècles une lourde cargaison de défiance mutuelle, d’amertume et de suspicion. Rendons grâce au Seigneur pour la naissance et la croissance du mouvement œcuménique au cours du siècle dernier. Notre rencontre avec des chrétiens issus d’autres traditions et notre prière commune pour l’unité des chrétiens nous encouragent à rechercher le pardon mutuel, la réconciliation et l’acceptation de l’autre. Ne permettons pas que la cargaison de notre passé nous empêche de nous rapprocher les uns des autres. La volonté du Seigneur est que nous nous en défaisions pour faire place à Dieu !

Prière
Dieu de pardon
délivre-nous des mémoires douloureuses du passé, qui blessent notre vie chrétienne partagée.
Conduis-nous vers la réconciliation
afin que nous puissions surmonter, avec l’aide du Saint-Esprit, la haine par l’amour,
la colère par la douceur,
et la suspicion par la confiance.
Nous te le demandons au nom de ton Fils bien-aimé, notre frère Jésus. Amen.


2e JOUR
Illumination : Rechercher et répandre la lumière du Christ

Actes 27,20
Ni le soleil, ni les étoiles ne se montraient depuis plusieurs jours ; la tempête, d’une violence peu commune, demeurait dangereuse : tout espoir d’être sauvés nous échappait désormais.
Psaume 119,105-110
Marc 4,35-41

Réflexion
Le Christ est notre lumière et notre guide. Privés de sa lumière et de sa conduite, nous sommes désorientés. Quand les chrétiens perdent de vue le Christ, ils deviennent craintifs et divisés. En outre, les personnes de bonne volonté qui sont hors de l’Église peinent à distinguer la Lumière du Christ à cause de nos divisions, lorsque nous offrons de Lui un reflet obscurci ou que nous le cachons même complétement. Alors que nous recherchons la lumière du Christ, rapprochons-nous les uns des autres afin de la refléter plus distinctement, en devenant ainsi de vrais témoins du Christ, Lumière du monde.


Prière
Seigneur, ta parole est une lumière qui éclaire nos pas, sans toi, nous sommes perdus et désorientés.
Éclaire-nous par ta parole, afin que nous puissions suivre ton chemin. Fais que nos Églises aient soif de ta présence qui nous guide,
nous console et nous transforme.
Donne-nous la lucidité nécessaire pour comprendre quand nous empêchons les autres de voir ta lumière,
et donne-nous la grâce nécessaire pour partager ta lumière avec les autres. Nous te le demandons au nom de ton Fils,
Qui a appelé ses disciples à être lumière pour le monde. Amen.


3e JOUR
Espérance : Le message de Paul

Actes 27,22 ; 34
« Je vous invite à garder courage ; car aucun d’entre vous n’y laissera la vie ; seul le bateau sera perdu… aucun d’entre vous ne perdra un cheveu de sa tête… ».
Psaume 27
Matthieu 11,28-30

Réflexion
Nous, chrétiens issus d’Églises et de traditions non encore pleinement réconciliées entre elles, nous nous sentons souvent découragés par l’absence de progrès vers l’unité visible. Certains ont même abandonné tout espoir et voient cette unité comme un idéal hors d’atteinte. D’autres ne considèrent même plus l’unité comme une exigence de leur foi chrétienne. Prions pour implorer le don de l’unité visible avec une foi ferme, une patience constante et une espérance inlassable, confiants dans la providence aimante de Dieu. L’unité est la prière que le Seigneur a faite pour l’Église, et il nous accompagne dans ce cheminement. Nous ne nous perdrons pas.


Prière
Dieu de miséricorde,
perdus et découragés, nous nous tournons vers toi. Infuse en nous le don de l’espérance.
Que nos Églises gardent l’espérance et œuvrent pour l’unité pour laquelle ton Fils a prié la veille de sa passion.
Nous te le demandons par Lui,
qui vit et règne avec toi et avec le Saint-Esprit, pour les siècles des siècles. Amen.


4e JOUR
Confiance : Soyez sans crainte, ayez foi

Actes 27,23-26
« Cette nuit même, en effet, un ange du Dieu auquel j’appartiens et que je sers s’est présenté à moi et m’a dit : ‘Sois sans crainte, Paul ; il faut que tu comparaisses devant l’empereur et Dieu t’accorde aussi la vie de tous tes compagnons de traversée !’ Courage, donc, mes amis ! Je fais confiance à Dieu : il en sera comme il m’a dit. Nous devons échouer sur une île ».
Psaume 56
Luc 12,22-34

Réflexion
Alors que la tempête fait rage, les encouragements et l’espérance de Paul sont en contraste avec la peur et le désespoir de ses compagnons de traversée. Notre appel commun à être disciples de Jésus Christ implique que nous soyons un signe de contradiction. Dans un monde déchiré par l’anxiété, nous sommes appelés à être des témoins de l’espérance, confiants dans la providence aimante de Dieu. L’expérience chrétienne nous montre que Dieu écrit droit avec des lignes courbes, et que nous pouvons continuer à espérer contre toute attente, sachant que nous ne nous perdrons pas. Car l’amour persévérant de Dieu dure à jamais.


Prière
Dieu Tout-Puissant,
dans nos souffrances personnelles, nous crions notre douleur et nous tremblons de peur devant la maladie, l’angoisse,
ou la mort d’un être cher.
Apprends-nous à mettre notre confiance en toi.
Fais de nos Églises des signes de ta sollicitude providentielle.
Fais de nous de vrais disciples de ton Fils qui nous a appris à écouter ta parole
et à nous mettre au service les uns des autres.
Pleins de confiance, nous te le demandons au nom de ton Fils, et par la puissance du Saint-Esprit. Amen.


5e JOUR
La force : Rompre le pain pour le voyage

Actes 27,33-36
En attendant le jour, Paul a engagé tout le monde à prendre de la nourriture : « C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez dans l’expectative sans manger, et vous ne prenez toujours rien. Je vous engage donc à reprendre de la nourriture, car il y va de votre salut. Encore une fois, aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête ». Sur ces mots, il a pris du pain, a rendu grâce à Dieu en présence de tous, l’a rompu et s’est mis à manger. Tous alors, reprenant courage, se sont alimentés à leur tour.
Psaume 77
Marc 6,30-44

Réflexion
En invitant les autres passagers du bateau à prendre de la nourriture, Paul les exhorte à reprendre des forces en vue des épreuves qui les attendent. Ce repas de pain marque un changement d’attitude parmi les passagers du bateau, qui cessent de désespérer et reprennent courage. De même, l’Eucharistie ou le Repas du Seigneur nous nourrit et nous fortifie en vue du chemin qui nous attend, en nous recentrant sur la vie en Dieu. La fraction du pain – qui est au cœur de la vie et de la prière de la communauté chrétienne nous constitue en vue du service chrétien auquel nous sommes appelés. Nous aspirons au jour où tous les chrétiens partageront le repas du Seigneur à la même table et reprendront des forces en rompant le même pain et en buvant à la même coupe.


Prière
Dieu d’Amour,
ton Fils Jésus Christ a rompu le pain
et bu à la même coupe avec ses amis la veille de sa passion.
Fais que nous grandissions ensemble dans une communion plus étroite. À l’exemple de Paul et des premiers chrétiens,
donne-nous la force de jeter des ponts de compassion, de solidarité et d’harmonie. Par la puissance du Saint-Esprit,
nous te le demandons au nom de ton Fils,
qui s’est livré pour que nous ayons la vie. Amen.


6e JOUR
Hospitalité : Témoigner une humanité peu ordinaire

Actes 28,1-2, 7
« Une fois hors de danger, nous avons appris que l’île s’appelait Malte. Les autochtones nous ont témoigné une humanité peu ordinaire. Allumant en effet un grand feu, ils nous en ont tous fait approcher car la pluie s’était mise à tomber. […] Il y avait, dans les environs, des terres qui appartenaient au premier magistrat de l’île, nommé Publius. Il nous a accueillis et hébergés amicalement pendant trois jours ».
Psaume 46
Luc 14,12-24

Réflexion
Après les angoisses et les conflits de la tempête en mer, les soins attentionnés des habitants de l’île apparaissent à ces naufragés sur le rivage comme un témoignage d’humanité peu ordinaire, qui met en lumière notre humanité commune. L’Évangile nous enseigne qu’en prenant soin de ceux qui sont dans la détresse, c’est l’amour du Christ lui-même que nous témoignons (cf. Mt 25,40). En outre, en nous montrant prévenants envers les plus faibles et les plus démunis, nous accordons notre cœur à celui de Dieu, en qui les pauvres ont une place de choix. Accueillir les étrangers, qu’ils soient issus d’une autre culture, qu’ils appartiennent à une autre religion, qu’ils soient migrants ou réfugiés, c’est à la fois aimer le Christ et aimer comme Dieu aime. Nous, chrétiens, sommes appelés à aller dans la foi à la rencontre de l’autre, y compris de celui qu’il nous est difficile d’aimer, à l’image de l’amour de Dieu pour tous.


Prière
Dieu des orphelins, des veuves et des étrangers,
infuse dans nos cœurs un sens profond de l’hospitalité.
Ouvre nos yeux et nos cœurs
lorsque tu nous demandes de te nourrir, de te vêtir, de te visiter.
Fais que nos Églises participent
à la lutte contre la faim, la soif et l’isolement
et à l’élimination des barrières qui nous empêchent de nous rendre accueillants à tous. Nous te le demandons au nom de ton Fils Jésus,
présent dans le plus petit de nos frères et sœurs. Amen.


7e JOUR
Conversion : Changer nos cœurs et nos esprits

Actes 28,3-6
Paul avait ramassé une brassée de bois mort et la jetait dans le feu, lorsque la chaleur en fit sortir une vipère qui s’accrocha à sa main. À la vue de cet animal qui pendait à sa main, les autochtones se disaient les uns aux autres : « Cet homme est certainement un assassin ; il a bien échappé à la mer, mais la justice divine ne lui permet pas de vivre ». Paul, en réalité, secoua la bête dans le feu sans ressentir le moindre mal. Eux s’attendaient à le voir enfler ou tomber raide mort ; mais, après une longue attente, ils ont constaté qu’il ne lui arrivait rien d’anormal. Changeant alors d’avis, ils répétaient :
« C’est un dieu ! »
Psaume 119,137-144
Matthieu 18,1-6

Réflexion
Les habitants de l’île comprennent qu’ils ont mal jugé Paul, qui n’est pas un criminel, et changent d’avis. L’épisode extraordinaire de la vipère change leur regard, en les préparant à recevoir l’annonce du Christ par Paul. Dans notre recherche d’unité et de réconciliation, nous sommes quelquefois appelés à revoir la manière dont nous percevons les autres traditions et cultures. Cela demande une conversion permanente au Christ de la part de nos Églises, qui apprennent ainsi à ne plus voir l’autre comme une menace. Ce faisant, notre vision négative de l’autre se dissipe et nous progressons vers l’unité.


Prière
Dieu Tout-Puissant,
Nous tournons vers toi nos cœurs repentants. Dans notre recherche sincère de ta vérité,
purifie-nous de nos opinions injustes envers les autres et fais grandir nos Églises dans la communion.
Aide-nous à nous défaire de nos peurs,
afin de mieux nous comprendre les uns les autres
et de mieux comprendre les étrangers qui sont parmi nous. Nous te le demandons au nom de Celui qui est juste,
ton Fils bien-aimé, Jésus Christ. Amen.


8e JOUR
Générosité : Recevoir et donner

Actes 28,8-10
Le père de Publius se trouvait alors alité, en proie aux fièvres et à la dysenterie. Paul s’est rendu à son chevet et, par la prière et l’imposition des mains, il l’a guéri. Par la suite, tous les autres habitants de l’île qui étaient malades venaient le trouver et ils étaient guéris à leur tour. Ils nous ont donné de multiples marques d’honneur et, quand nous avons pris la mer, ils avaient pourvu à nos besoins.
Psaume 103,1-5
Matthieu 10,7-8


Réflexion
Ce récit est une suite de cadeaux reçus et donnés : les habitants de l’île accueillent Paul avec une humanité peu ordinaire ; Paul guérit le père de Publius et d’autres malades ; alors qu’ils s’apprêtent à reprendre la mer, les 276 passagers, qui ont tout perdu dans la tempête, sont pourvus d’abondantes provisions. Nous, chrétiens, sommes appelés à témoigner une humanité peu ordinaire. Mais pour pouvoir donner, nous devons apprendre d’abord à recevoir – à recevoir du Christ et à recevoir des autres. Plus souvent que nous le croyons, nous sommes destinataires d’actes de bonté de la part de personnes différentes de nous, qui font également écho à la générosité et à la guérison de notre Seigneur. Nous qui avons été guéris par le Seigneur, sommes appelés à transmettre à d’autres ce que nous avons reçu.


Prière
Dieu qui donne la vie,
nous te rendons grâce pour le don de ton amour compatissant qui nous apaise et nous fortifie.
Nous te prions pour que nos Églises
soient toujours prêtes à recevoir tes dons les unes des autres.
Donne-nous un esprit de générosité envers tous
alors que nous avançons ensemble sur le chemin de l’unité chrétienne.
Nous te le demandons au nom de ton Fils
qui règne avec toi et avec le Saint-Esprit. Amen.


LA SITUATION ŒCUMÉNIQUE

À MALTE*

Malte, une île de la Méditerranée, a reçu la foi chrétienne grâce aux efforts de l’apôtre Paul, après le naufrage du bateau qui l’amenait à Rome. En Actes 27 et 28, nous pouvons lire le récit détaillé de la tempête terrible, du naufrage ‘providentiel’ et de l’accueil réservé ensuite aux 276 passagers qui ont tous pu rejoindre le rivage sains et saufs. Dans ce même passage du Nouveau Testament, le ministère de guérison de Paul à Malte est décrit brièvement.
Au cours de son histoire longue et mouvementée, Malte a été gouvernée tour à tour par les Carthaginois, les Romains, les Byzantins, les Arabes, les Normands, les Souabes, les Aragonais, les Chevaliers de l’Ordre de Saint-Jean, les Français et les Britanniques. En 1964, Malte est devenue une nation indépendante au sein du Commonwealth. Et en 2004, elle a intégré l’Union européenne.
La foi chrétienne est profondément ancrée dans la culture des habitants de Malte et de son île jumelle Gozo. La population, qui compte actuellement près de 430 000 habitants, est en majorité catholique, mais on y trouve aussi des groupes nombreux de chrétiens issus d’autres traditions. Pour la population locale, l’œcuménisme n’est pas une expérience nouvelle. Se trouvant à un carrefour des civilisations, des religions, du commerce et des migrations, les Maltais ont toujours été ouverts aux autres et particulièrement accueillants. Ils reconnaissent qu’une attitude d’ouverture aux différences qui existent actuellement entre leurs Églises leur permet d’apprécier les richesses propres à chacune d’entre elles.
C’est dans la première moitié du XIXe siècle que commence une présence permanente et numériquement significative de membres d’autres Églises. La forte présence militaire et navale des troupes britanniques et de leurs aumôniers militaires a conduit à la construction de lieux de cultes appropriés et dignes pour les membres de l’Église d’Écosse (église Saint-André des Écossais, fondée en 1824 et achevée en 1857), de la Communion anglicane (pro-cathédrale Saint-Paul, fondée en 1839 et achevée en 1844), et de l’Église méthodiste (achevée en 1863).
Une communauté grecque orthodoxe a été fondée en 1816 par les Grecs et les Chypriotes qui vivaient à Malte. Depuis les années 1990, on assiste à une croissance exponentielle des membres des diverses Églises orthodoxes. La majorité d’entre eux sont des personnes venues d’Europe de l’Est pour trouver du travail à Malte, en


*   Ce texte est publié sous l’entière responsabilité du groupe œcuménique spécialement constitué à Malte pour la rédaction du projet de textes pour la Semaine de prière pour l’unité 2020.


particulier des Serbes, des Russes orthodoxes, mais aussi des Roumains et des Bulgares orthodoxes. Par ailleurs, un nombre important de fidèles orthodoxes appartenant aux Églises orthodoxes orientales, en particulier des Égyptiens, des Éthiopiens et des Érythréens, ont trouvé refuge à Malte après avoir fui les persécutions dans leur pays. Il en va de même pour quelques petits groupes de chrétiens orthodoxes venus du Moyen-Orient, en particulier de Syrie et d’Irak.
La présence de cette vaste mosaïque d’Églises chrétiennes rend le dialogue œcuménique particulièrement animé. Les premières rencontres œcuméniques remontent au milieu des années 1960, quand un petit groupe de prêtres catholiques ont rencontré les aumôniers de l’armée britannique stationnés à Malte en vue d’examiner certaines questions d’intérêt commun et de prier ensemble. La collaboration entre les biblistes maltais et le clergé issu des diverses traditions chrétiennes a été également fréquente et féconde. Beaucoup de ces contacts œcuméniques étaient fondés sur de solides relations d’amitié. La Société biblique maltaise a travaillé avec le clergé de diverses communautés chrétiennes.
Les premières célébrations œcuméniques officielles ont eu lieu à Malte à la fin des années 1960 et au début des années 1970. C’est aussi à Malte que se sont tenues les premières rencontres de la Commission internationale anglicane-catholique romaine (ARCIC) et du dialogue luthérien-catholique. En octobre 1977, l’Archevêque catholique de Malte, Mgr Joseph Mercieca, a créé une commission diocésaine pour l’œcuménisme, avec pour mission d’encourager la prière pour l’unité des chrétiens, de rendre les catholiques plus attentifs à la présence des autres communautés chrétiennes et d’en favoriser une meilleure compréhension.
En 1995, le Père Maurice Eminyan, s.j., fonde le Conseil œcuménique maltais, devenu ensuite Christians Together in Malta. Ce conseil rassemble des représentants des diverses Églises. Ses membres se réunissent tous les deux mois pour examiner ensemble les questions œcuméniques, organiser les rencontres publiques de dialogue, et définir le contenu et l’organisation logistique des célébrations œcuméniques en collaboration avec la commission diocésaine pour l’œcuménisme. La principale célébration œcuménique a lieu en janvier, à l’occasion de la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens. Une autre célébration se tient dans les jours qui précèdent ou suivent la Fête de la Pentecôte.
Christians Together in Malta rassemble des membres de l’Église catholique, l’Église d’Angleterre, l’Église d’Écosse, l’Église méthodiste, l’Église évangélique luthérienne, l’Église grecque orthodoxe, l’Église serbe orthodoxe, l’Église russe orthodoxe, l’Église roumaine orthodoxe, l’Église bulgare orthodoxe et l’Église copte orthodoxe. Les Adventistes du 7e Jour sont également membres de ce Conseil.
À Malte, les relations œcuméniques sont en développement. Les relations de travail sont marquées par un respect profond et un authentique esprit de collaboration. L’Église catholique à Malte a joué un rôle important en aidant les diverses Églises orthodoxes à trouver un lieu de culte convenable. De même, le diocèse de Gozo a


ouvert ses portes pour offrir un lieu de culte aux anglicans et aux chrétiens issus des traditions réformées.
Outre ces célébrations œcuméniques habituelles, d’autres initiatives œcuméniques régulières qui se tiennent à Malte méritent d’être signalées, parmi lesquelles :
-      Un projet commun de diaconia, tant au niveau local qu’à l’étranger, avec le soutien financier des diverses communautés chrétiennes ;
-      L’office de Noël « des Neuf Leçons » à la pro-cathédrale anglicane Saint-Paul, à La Valette, avec la participation de représentants d’autres Églises ;
-      Une réception œcuménique chez l’Archevêque catholique de Malte pendant la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens ;
-      Des initiatives communes, comme des visites aux malades et aux personnes âgées, des chants de Noël, et autres manifestations à l’occasion de la Journée mondiale de prière pour la sauvegarde de la création ;
-      La participation mutuelle des responsables religieux chrétiens de Malte aux fêtes patronales spéciales ;
-      La collaboration avec l’Église Saint-André des Écossais pour soutenir une Banque alimentaire ;
-      Le réseau Lighthouse (Phare) qui rassemble les chrétiens tous les mois pour une journée de prière et d’action de grâce ;
-      La collaboration entre les pasteurs des différentes traditions chrétiennes pour décerner le prix de l’enseignement supérieur en œcuménisme organisé par la commission diocésaine pour l’œcuménisme en collaboration avec l’Institut de formation pastorale de l’Archidiocèse de Malte ;
-      Le Président de la République de Malte invite chaque année les chefs religieux à une table ronde et à un repas quelques jours avant Noël.

La collaboration œcuménique aux différents niveaux a été essentielle pour promouvoir la cause de l’unité des chrétiens à Malte. Le climat œcuménique à Malte est très positif et peut vraiment servir de microcosme pour un dialogue œcuménique au niveau universel.


SEMAINE DE PRIÈRE
      POUR L’UNITÉ DES CHRÉTIENS       


Thèmes 1968-2020
C’est en 1968 que débuta officiellement la collaboration entre la Commission Foi et Constitution du COE
et le Conseil pontifical pour la promotion de l'unité des chrétiens pour la préparation de ces textes.

1968       Pour la louange de sa gloire (Ep 1,14)
1969       Appelés à la liberté (Ga 5,13)
(Réunion préparatoire à Rome, en Italie)
1970       Nous sommes les coopérateurs de Dieu (1 Co 3,9)
(Réunion préparatoire au Monastère de Niederaltaich, en République Fédérale d’Allemagne)
1971       ... et la communion du Saint-Esprit (2 Co 13,13)
(Réunion préparatoire à Bari, en Italie)
1972       Je vous donne un commandement nouveau (Jn 13,34)
(Réunion préparatoire à Genève, Suisse)
1973       Seigneur, apprends-nous à prier (Lc 11,1)
(Réunion préparatoire à l’Abbaye de Montserrat, en Espagne)
1974       Que tous confessent : Jésus Christ est Seigneur (Ph 2,1-13)
(Réunion préparatoire à Genève, en Suisse)
(En avril 1974, une lettre fut adressée aux églises-membres ainsi qu’à d’autres parties intéressées à la création de groupes locaux pouvant participer à la préparation du livret de la Semaine de Prière. Un groupe australien fut le premier à s’engager concrètement en préparant en 1975 le projet initial de livret pour la Semaine de Prière.)
1975        La volonté du Père : tout réunir sous un seul Chef, le Christ (Ep 1,3-10) (Projet de texte élaboré par un groupe australien - Réunion préparatoire à Genève, en Suisse)
1976       Appelés à devenir ce que nous sommes (1 Jn 3,2)
(Projet de texte élaboré par la Conférence des églises des Caraïbes - Réunion préparatoire à Rome, en Italie)


1977       L'espérance ne déçoit pas (Rm 5,1-5)
(Projet de texte élaboré au Liban, en pleine guerre civile. Réunion préparatoire à Genève, en Suisse)
1978       Vous n'êtes plus des étrangers (Ep 2,13-22)
(Projet de texte élaboré par un groupe œcuménique de Manchester, en Angleterre)
1979       Soyez au service les uns des autres pour la gloire de Dieu (1 P 4,7.11)
Serve one another to the glory of God
(Projet de texte élaboré en Argentine - Réunion préparatoire à Genève, en Suisse)
1980       Que ton Règne vienne (Mt 6,10)
(Projet de texte élaboré par un groupe œcuménique de Berlin, République Démocratique d’Allemagne - Réunion préparatoire à Milan, en Italie)
1981       Un seul Esprit - des dons divers - Un seul corps  (1 Co 12,3b-13)
(Projet de texte élaboré par les Pères de Graymoor, USA - Réunion préparatoire à Genève, en Suisse)
1982       Que tous trouvent leur demeure en toi, Seigneur (Ps 84)
(Projet de texte élaboré au Kenya - Réunion préparatoire à Milan, en Italie.)
1983       Jésus Christ - Vie du monde (1 Jn 1,1-4)
(Projet de texte élaboré par un groupe œcuménique d’Irlande - Réunion préparatoire à Céligny [Bossey], en Suisse)
1984       Appelés à l'unité par la Croix de notre Seigneur (1 Co 2, et Col 1,20)
(Réunion préparatoire à Venise, en Italie)
1985       De la mort à la Vie avec le Christ (Ep 2,4.7)
(Projet de texte élaboré en Jamaïque - Réunion préparatoire à Grandchamp, en Suisse)
1986       Vous serez mes témoins (Ac 1,6.8)
(Textes proposés en Yougoslavie [Slovénie] - Réunion préparatoire en Yougoslavie)
1987       Unis dans le Christ, une nouvelle création (2 Co 5,17-6,4a)
(Projet de texte élaboré en Angleterre - Réunion préparatoire à Taizé, en France)
1988       L'Amour de Dieu bannit la crainte (1 Jn 4,18)
(Projet de texte élaboré en Italie - Réunion préparatoire à Pinerolo, en Italie)
1989       Bâtir la communauté : un seul corps en Christ (Rm 12,5-6a)
(Projet de texte élaboré au Canada - Réunion préparatoire à Whaley Bridge, en Angleterre)


1990       Que tous soient un... afin que le monde croie (Jn 17)
(Projet de texte élaboré en Espagne - Réunion préparatoire à Madrid, en Espagne)
1991       Nations, louez toutes le Seigneur (Ps 117 et Rm 15,5-13)
(Projet de texte élaboré en Allemagne - Réunion préparatoire à Rotenburg an der Fulda, en République Fédérale d’Allemagne)
1992       Je suis avec vous... allez donc (Mt 28,16-20)
(Projet de texte élaboré en Belgique - Réunion préparatoire à Bruges, en Belgique)
1993       Porter le fruit de l'Esprit pour l'unité des chrétiens (Ga 5,22-23)
(Projet de texte élaboré au Zaïre - Réunion préparatoire près de Zurich, en Suisse)
1994       La maison de Dieu : appelés à n'avoir « qu'un cœur et qu’une âme » (Ac 4,32)
(Projet de texte élaboré en Irlande - Réunion préparatoire à Dublin, en Irlande)
1995       Koinônia : communion en Dieu et entre nous  (Jn 15,1-7)
(Projet de texte élaboré par Foi et Constitution - Réunion préparatoire à Bristol, en Angleterre)
1996       Voici, je me tiens à la porte et je frappe (Ap 3,14-22)
(Projet de texte élaboré au Portugal - Réunion préparatoire à Lisbonne, au Portugal)
1997       Au nom du Christ... laissez-vous réconcilier avec Dieu (2 Co 5,20) (Projet de texte élaboré en Scandinavie - Réunion préparatoire à Stockholm, en Suède)
1998       L’Esprit aussi vient en aide à notre faiblesse (Rm 8,14-27)
(Projet de texte élaboré en France - Réunion préparatoire à Paris, en France)
1999       Ils seront ses peuples et lui sera le Dieu qui est avec eux (Ap 21,3)
(Projet de texte élaboré en Malaisie - Réunion préparatoire au Monastère de Bose, en Italie)
2000       Béni soit Dieu... qui nous a bénis en Christ (Ep 1,3-14)
(Projet de texte élaboré par le Conseil des Églises du Moyen-Orient - Réunion préparatoire au Sanctuaire de La Verna, en Italie)
2001       Je suis le chemin et la vérité et la vie (Jn 14,1-6)
(Projet de texte élaboré en Roumanie - Réunion préparatoire à la Casa de Odihna, en Roumanie)


2002       Car chez toi est la fontaine de la vie    (Ps 36 [35],10)
(Projet de texte élaboré par le Conseil des Conférences Épiscopales Européennes (CCEE) et la Conférence des Églises Européennes (CEC) - Réunion préparatoire au Centre œcuménique d’Ottmaring, Augsbourg, en République Fédérale d’Allemagne)
2003        Ce trésor, nous le portons dans des vases d’argile                      (2 Co 4,7) (Projet de texte élaboré en Argentine - Réunion préparatoire au Centre œcuménique ‘Los Rubios’, à Málaga [Espagne])
2004       Je vous donne ma paix (Jn 14,27)
(Projet de texte élaboré à Alep, en Syrie - Réunion préparatoire à Palerme, en Italie)
2005       Le Christ, unique fondement de l’Église (1 Co 3,1-23)
(Projet de texte élaboré en Slovaquie - Réunion préparatoire à Piestaňy, en Slovaquie)
2006       deux ou trois se trouvent réunis en mon nom, je suis au milieu d’eux (Mt 18,20)
(Projet de texte élaboré en Irlande - Réunion préparatoire à Prosperous, County Kildare, en Irlande)
2007       Il fait entendre les sourds et parler les muets (Mc 7,37)
(Projet de texte élaboré en Afrique du Sud - Réunion préparatoire au Château de Faverges, Haute-Savoie, en France)
2008       Priez sans cesse (1 Th 5,17)
(Projet de texte élaboré aux USA - Réunion préparatoire à Graymoor, Garrison, aux USA)
2009       Ils seront unis dans ta main (Ez 37,17)
(Projet de texte élaboré en Corée - Réunion préparatoire à Marseille, en France)
2010       De tout cela, c’est vous qui êtes les témoins (Lc 24,48)
(Projet de texte élaboré en Écosse Réunion préparatoire à Glasgow, en Écosse)
2011       Unis dans l’enseignement des apôtres, la communion fraternelle, la fraction du pain et la prière (cf. Ac 2,42)
(Projet de texte élaboré à Jérusalem – Réunion préparatoire à Saydnaya, en Syrie)
2012       Tous, nous serons transformés par la Victoire de notre Seigneur Jésus Christ (cf. 1 Co 15,51-58)
(Projet de texte élaboré en Pologne Réunion préparatoire à Varsovie, en Pologne)


2013       Que nous demande le Seigneur ? (cf. Mi 6,6-8)
(Projet de texte élaboré en Inde – Réunion préparatoire à Bangalore, en Inde)
2014      Le Christ est-il divisé ? (cf. 1 Co 1,1-17)
(Projet de texte élaboré au Canada Réunion préparatoire à Montréal, au Canada)
2015      Jésus lui dit : « Donne-moi à boire » (Jn 4,7)
(Projet de texte élaboré au Brésil Réunion préparatoire à Sãolo Paulo, au Brésil)
2016       Appelés à proclamer les hauts faits du Seigneur (cf. 1 P 2,9)
(Projet de texte élaboré en Lettonie – Réunion préparatoire à Riga, en Lettonie)
2017       Nous réconcilier. L'amour du Christ nous y presse (cf. 2 Co 5,14-20) (Projet de texte élaboré en Allemagne Réunion préparatoire à Wittemberg, en Allemagne)
2018       Ta main droite, Seigneur, éclatante de puissance (Ex 15,6)
(Projet de texte élaboré aux Caraïbes Réunion préparatoire à Nassau, aux Bahamas)
2019       Tu rechercheras la justice, rien que la justice (Dt 11,18-20)
(Projet de texte élaboré en Indonésie Réunion préparatoire à Jakarta, en Indonésie)
2020       « Ils nous ont témoigné une humanité peu ordinaire » (cf. Ac 28,2)
(Projet de texte élaboré à Malte – Réunion préparatoire à Rabat, à Malte)


QUELQUES DATES IMPORTANTES DANS L’HISTOIRE DE LA SEMAINE DE PRIÈRE POUR L’UNITÉ
                     DES CHRÉTIENS                      


1740 En Écosse, naissance d'un mouvement pentecôtiste avec des liens en Amérique du Nord, dont le message pour le renouveau de la foi appelle à prier pour toutes les Églises et avec elles.
1820 Le Révérend James Haldane Stewart publie : Conseils pour l'union générale des chrétiens, en vue d'une effusion de l'Esprit (Hints for the outpouring of the Spirit).
1840 Le Révérend Ignatius Spencer, un converti au catholicisme romain, suggère une « Union de prière pour l'unité ».
1867 La première assemblée des évêques anglicans à Lambeth insiste sur la prière pour l'unité, dans l'introduction à ses résolutions.
1894 Le Pape Léon XIII encourage la pratique de l'Octave de la Prière pour l'unité dans le contexte de la Pentecôte.
1908 Célébration de « l'Octave pour l'unité de l’Église » à l'initiative du Révérend Père Paul Wattson.
1926       Le Mouvement « Foi et Constitution » commence la publication de
« Suggestions pour une Octave de prière pour l'unité des chrétiens ».
1935 En France, l'abbé Paul Couturier se fait l'avocat de la « Semaine universelle de prière pour l'unité des chrétiens sur la base d'une prière conçue pour l'unité que veut le Christ, par les moyens qu'Il veut ».
1958 Le Centre « Unité chrétienne » de Lyon (France) commence à préparer le thème pour la Semaine de prière en collaboration avec la Commission « Foi et Constitution » du Conseil œcuménique des Églises.
1964 À Jérusalem, le Pape Paul VI et le Patriarche Athénagoras Ier  récitent ensemble la prière du Christ « que tous soient un » (Jn 17).
1964 Le Décret sur l’œcuménisme du Concile Vatican II souligne que la prière est l'âme du mouvement œcuménique, et encourage la pratique de la Semaine de Prière.


1966 La Commission « Foi et Constitution » et le Secrétariat pour l'unité des chrétiens (aujourd’hui Conseil pontifical pour la promotion de l'unité des chrétiens) de l'Église catholique décident de préparer ensemble le texte pour la Semaine de Prière de chaque année.
1968 Pour la première fois, la Semaine de prière est célébrée sur la base des textes élaborés en collaboration par « Foi et Constitution » et le Secrétariat pour l'unité des chrétiens (aujourd’hui Conseil pontifical pour la promotion de l'unité des chrétiens).
1975 Première célébration de la Semaine de prière à partir de textes préparés sur la base d’un projet proposé par un groupe œcuménique local. Ce nouveau mode d’élaboration des textes est inauguré par un groupe œcuménique d’Australie.
1988 Les textes de la Semaine de prière sont utilisés pour la célébration inaugurale de la Fédération chrétienne de Malaisie rassemblant les principaux groupes chrétiens de ce pays.
1994 Le groupe international ayant préparé les textes pour 1996 compte, entre autres, des représentants de la YMCA et de la YWCA.
2004 Accord entre Foi et Constitution (Conseil œcuménique des Églises) et le Conseil pontifical pour la promotion de l’unité des chrétiens (Église catholique) pour que le livret de la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens soit officiellement conjointement publié et présenté sous un même format.
2008 Célébration du centenaire de la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens (l’Octave pour l’unité de l’Église, son prédécesseur, fut célébrée pour la première fois en 1908).





























































            Conseil œcuménique des Églises                                     Conseil Pontifical

Commission Foi & Constitution                                  pour la promotion de l’unité

P. O. Box 2100                                                               des chrétiens

CH 1211 Genève 2    Suisse                                          VA – 00120 Cité du Vatican

info@wcc-coe.org                                                                office@christianunity.va

www.oikoumene.org/fr                                                         www.christianunity.va

mercredi 2 octobre 2019

Ruta èv 17.5-10 Àhiri.


Tāpati 6 no Àtopa 2019.

ÔROÀ

Àhiri.

Taramo 95

1 Tätou e himene i te Fatu, e himene hua tätou i te mato e ora ai tätou nei. 2 E haere tätou i mua i ta na aro mä te haamaitaì, e mä te taramo e himene hua atu ai ia na. 3 E Atua rahi hoì te Fatu E arii rahi i nià i te mau atua atoà ra. 4 Tei ta na rima te vähi hohonu o te fenua nei, e te teiteiraa o te mau mouà ra, no na ia. 5 Na na te tai, na na hoì i hämani, e na ta na rima i hämani i te repo marô. 6 E haere mai tätou, e haamori mä te piò i raro, e tuu i to tätou turi i te aro o tei hämani ia tätou nei, i te Fatu. 7 O ia hoì to tätou Atua, o tätou hoì te nana no ta na ra âua, te mau mämoe i ärataìhia e ta na rima.  Ia tià ia òutou, i teie nei mahana i te faaroo i ta na reo 8 Eiaha e faaètaèta i to òutou âau mai tei Meripa ra, e mai tei te mahana i Mata, i te mëtëpara ra, 9 i ta to òutou mau metua i faaoôo mai ia ù ra, e ua àa mai ia ù, ìte noa ai rätou i ta ù ra mau òhipa. 10 A maha aè ra àhururaa o ù mätahiti i te oôoraa i te reira uì, e ua nä ô aè ra vau: E feiä âau hapa rätou, e aore i haapaò i ta ù ra parau, 11 o tei tapuhia e au i taù ririraa ra, e eiaha roa rätou ia ö i to ù ra faaearaa.

Hapatuta 1.2-3

Te tumu parau 1 Te parau ta te perofeta ra ta Hapatuta i ìte ra. Te tïtauraa 2 Te mäoro, e te Fatu, o ta ù tiàororaa, e aore òe i faaroo mai te mäoro o ta ù pii-hua-raa atu ia òe, e hämani ìno teie e vai nei, e aita òe i faaora 3 E aha rä hoì òe i faaìte mai ai i te ìno, e ia hiò hoì au i te òto ra, te vai nei hoì te haru e te rave aroha òre i mua ia ù nei e te vai nei hoì te feiä e faatupu i te märô e te tamaì.

2.2-4

Te pähonoraa a te Atua: i tei rave i te parau-tià e te ìno 2 Ua parau mai ra te Fatu ia ù, nä ô mai ra, A päpaì na i te ôrama ia ìteä-noa-hia i nià i te mau päpaìraa ra, ia horo noa te taata ia taiò ra. 3 No te taime i haapaòhia ra taua ôrama nei, ia tae rä i te hopeà ra e faaìte päpü mai ai e òre e haavare e ia mäoro iti noa, e tiaì atu ä; e tae mau mai ia, e òre e haamäoro hua. 4 Inaha, o te teòteò ra aore ia i tià to na âau i roto ia na ra; o tei tiàhia ra i te faaroo ra, e ora ia.

2 Timoteo 1.6-14

6 E teie nei, e parau atu ai au ia òe ia manaò òe, e e faaàraàra òe i tei roto ia òe i horoà-noa-hia mai e te Atua i te tuuraa ta ù rima i nià ia òe na. 7 Eere hoì i te âau taiä ta te Atua i horoà mai no tätou, i te âau itoito rä, e te aroha, e te haapaò maitaì. 8 Eiaha òe e haamä i te parau o to tätou Fatu, e eiaha atoà e haamä ia ù i to na taata i täpeàhia nei. E färii atoà rä òe i te pohe o te Èvaneria nei, i te itoito a te Atua ra 9 o tei faaora ia tätou nei, e ua parau ia tätou i te parauraa moà ra, eiaha no ta tätou òhipa, no to na iho rä hinaaro, e te aroha mau i horoàhia mai i te Metia ra ia Ietu no tätou, hou teie nei ao ra. 10 Ua faaìte-hua-hia mai rä i teie nei i te färaa mai o to tätou ora o Ietu Metia, o tei faaòre i te pohe nei, e ua faaìte päpü mai i te ora mure òre i te Èvaneria nei ra; 11 i haapaòhia ai au nei ei aò, e ei âpotetoro, e ei òrometua na te Ètene ra.12 I roohia mai ai au i taua mau mea ìino nei; aita rä vau i haamä; ua ìte hoì au i ta ù i faaroo aè nei, e ua ìte au e, e tià ia na ia tiaì i ta ù i tuu atu ia na ra, e tae noa atu i taua mahana rahi ra. 13 E täpeà maitaì i te hiroà parau mau ta òe i ìte ia ù nei ra, mä te faaroo e te hinaaro i te Metia ra ia Ietu. 14 Taua parau maitaì i tuuhia atu ia òe ra, e mau maitaì iho ia i te Värua Maitaì e pärahi i roto ia tätou nei ra.

Ruta èv 17.5-10

Te faaroo 5 Ua parau mai ra te mau âpotetoro ra i te Fatu E faarahi mai i to mätou faaroo. 6 Ua parau atu ra te Fatu Ahiri e faaroo to òutou e mai te huero tïnapi noa iho ä te rahi, e parau noa atu ia òutou i teie nei tütämino Ia mahiti tumu òe, e ia tänuhia òe i raro i te tai, na na ia e faaroo mai.

Te täviniraa

7 O vai to òutou e tävini to na te ârote ra, e te faaàmu ra i te mämoe, e hoì mai ra mai roto mai i te âua, e parau vave atu  A haere òe, a taòto i te àmuraa mäa. 8 E òre änei e parau atu e A faanahonaho i te àmuraa mäa na ù, a tätua na ia òe, a rave mai i te mäa ia àmu vau e ia inu hoì; e i muri aè, a àmu ai òe e a inu ai hoì. 9 E parau änei o ia, e hämani maitaì hau to taua tävini ra ia na, o ia i rave i tei faauehia atu ia na ra? Te manaò nei au, e òre. 10 Oia atoà òutou, ia ravehia e òutou te mau mea atoà i faauehia atu ia òutou na, e nä ô òutou. Aita a mätou faufaa, a to mau tävini nei i hopoi atu; o tei au mau ia mätou ra, o ta mätou ia i rave iho nei, tirä ra.

Manaò.

E Atua te Atua no te mau nünaa atoà e ia haamorihia, e ia tiàturihia i te ôpuaraa faaora e faatupuhia mai roto mai i te Moana Nui a Hiva, te fenua, te reva, te mau tiàrama, e tupuraa teie no te Aroha e te Here fäito òre i  parau ai te Mäòhi te Tumu Nui. I anoenoe noa ai i roto i te âau o te taata, i te mea o ia te hohoà o te Atua Nui Tumu Tahi, to na puai  te mataì ia i haapuäìhia i roto ia na, itoito ai o ia i teie maitaì faatupu ora. I te mea tei ta na rima te vähi hohonu o te fenua, e te teiteiraa o te mau mouà, no na ia, te tai to na ia turu i tupu ai te repo marô. I tià ia tätou i te haamori mä te piò i raro, e tuu i to tätou turi i te aro o tei hämani ia tätou nei, i te Fatu Nui. O ia hoì to tätou Atua, o tätou to na nünaa o to na fenua, te mau tamarii  ärataìhia e ta na rima.  Ia tià ia tätou, i teie nei mahana i te taiò e te faaroo i to na reo. Eiaha tätou e faaètaèta i to tätou âau mai te òre i ìte i te türamaraa a te rähu, Ia faaätea tätou i teie mau faufaa àita nei tätou e faaoôo nei, e àa nei i teie mau òhipa faatupu ora. No reira ia itoito tätou i te mau mäiteraa i to tätou hiroà ia òre teie parau ta te päpaì Taramo e faahitihia nei i te parauraa e 10 A maha aè ra àhururaa o ù mätahiti i te oôoraa i te reira uì, e ua nä ô aè ra vau E feiä âau hapa rätou, e aore i haapaò i ta ù ra parau, 11 o tei tapuhia e au i ta ù ririraa ra, e eiaha roa rätou ia ö i to ù ra faaearaa. Ia faaroo ra tätou i te haapotoraa o na taiòraa e maha nei, te vai nei te tahi faaitoitoraa ia tätou.

 -Taramo 95, 3 E Atua rahi hoì te Fatu E arii rahi i nià i te mau atua atoà ra.

-Hapatuta 2, 4 Inaha, te teòteò aore i tià to na âau ; tei tiàhia te faaroo, e ora ia.

-II Timoteo 1, 13 E täpeà maitaì te hiroà parau mau, mä te faaroo e te hinaaro ia Ietu.

-Ruta èv. 17, 6 Ahiri e faaroo to òutou mai te huero tïnapi, e faaroo te tütämino.

Teie mau haapotoraa te türama noa ra te reira ia tätou te maitaì o te Atua i te faaäraraa i te mau taata paieti i  to na mau hinaaro ia tupu ta na ora i te mau vahi atoà i reira te mau nünaa atoà e maitaì ai. I te mea ua tae tätou i te hoê vahi faufaa no te Parau Maitaì i papaìhia e Ruta, no te mau òhipa i ravehia e Ietu. Tei faahotu i te parau no te oraraa o te taata teretetiano, tei na roto i te haamaitaìraa a te Atua. E toru tumu parau teie e faahitihia nei èi faaìteraa i te òhipa ta te faaroo e faatupu, mauti ra ia te ôpereraa, te faaä- òre-raa te hara, e te faaòromaì. E ìtehia teie mau parau i roto i to te taata haapäpüraa i to na faaroo. Tei roto i teie mau tuhaa te äniraa a te mau âpotetoro, ia faarahi mai i to mätou faaroo i te mea te ìte nei te mau âpotetoro, i to rätou èreraa  i teie faufaa i roto i te täviniraa. I faaäu ai o Ietu i to rätou faaroo mai te hoê huero tïnapi rä i te huru, ia noaa ia rätou te faaroo mai teie te huru i te rahi. E tià ia rätou ia parau i te tumu raau ia taäa ia na e ia haere i roto i te tai. No te òre-raa ra e tupu te parau, no te ôpereraa mau e tïtauhia ra ia òhipa, te faa-òre-raa hara, e te faaòromaì. Te ìte nei ia te mau âpotetoro i to rätou faufaa òre i mua i te mau òhipa e ravehia nei e Ietu. Aita ra O ia i pähono àfaro noa i nià i te äniraa a te mau âpotetoro. To na auraa ra te faaroo e änihia nei e te mau âpotetoro, o te hoê ia ìteraa i te hohonuraa o te oraraa i roto i te täviniraa. Oia hoì, to te mau âpotetoro ia horoàraa ia rätou no faaìteraa i te mau hinaaro o te Atua i te mau taata atoà, e tae noa atu i to rätou mau ènemi. Te haamata nei o Ietu i te parau na roto i te faaauraa i te faaroo i te hoê huero tïnapi, e i te taò ra àhiri. E taò teie te faaìte ra te èreraa, e te òre-raa te òhipa te mau faaueraa, eiaha ra i roto i tera manaò e èita e tano e rave faahou, èita roa ia. I roto i tera manaò e, aita i taere roa te vai ra te raveà no te faatae i nià i te òpuaraa e tïtauhia ra. Te piti o te manaò o te àhiri e òre-raa ia e tupu faahou te manaò, te òhipa i ôpuahia. Eiaha tätou e manaò e aita e faaroo e vai nei i roto i te mau âpotetoro, aita ra to rätou faaroo i naeàhia atu ra i to na rahi mai te huero tïnapi ra. Teie hohoà no te huero tïnapi, te faaueue nei ia i te faaroo e vai ra i roto i te mau âpotetoro, ia tià ra ia rätou ia faaö i te faaroo ta Ietu e hinaaro nei ia noaa ia rätou te hoê faanahoraa âpï, tei tae i nià i te fäito e tïtauhia ra no te faaroo mau. Te tuu nei o Ietu i mua i te mau âpotetoro te hoê faaroo, e tià e taui te mau faanahoraa tei mätau-noa-hia na i te rave. Te ôpereraa, i te mau taata te hinaarohia e horoà, te faa-òre-raa i te hara i te fëia au-roa-hia, i te faaòromaìraa i te huru o te taata e paruruhia nei. Teie te mau mea ta Ietu e hinaaro nei ia tauihia. Eiaha te taata ia tutau i nià i teie huru faanahoraa, ia tià ra ia na ia haere i ò mai, ia noaa te faufaa no te faaroo. Te teie vahi te tïtauraahia te mau âpotetoro e o tätou ia òhipa ma te tiàturi i te tauturu a te Varua Maitaì. Na te Varua Maitaì e horoà nei ia tätou taua tiàmaraa.

Tei roto i teie tiàmaraa to Ietu tïtauraa i te mau taata ia tomo i roto i te faaroo, te piti ia no te parapore ta Ietu e faatià nei. No te hoê tävini tei haere e rave i te òhipa i te taatoàraa o te mahana. E i to na hoìraa i te fare o to na fatu, te parau nei to na fatu i to na tävini ia faaineine i te maa, e a tävini mai ia ù. Te huru o teie fatu, no to na tävini mea peàpeà roa, te òre-raa o ia e hiò i te òhipa i ravehia. Eita ra tei nià i teie vahi to Ietu onoönoraa, tei nià ra i te parau no te faaroo e te huru o te fatu òhipa. Teie faanahoraa, te faatupu nei i te mataù  i roto i te täviniraa i te Atua. Oia hoì, èita tei te rahiraa o te òhipa e ravehia, tei nià ra i te tiàturiraa i te maitaì o te òhipa e ravehia na roto i te faaroo. Te faaroo e parauhia nei i roto i te piti o te parapore, to te tävini ia ìteraa e, eita i te mea taiò te hora òhipa i ravehia, e parau ra ua rave au i ta ù òhipa, tei reira to ù òaòaraa. E parauhia teie faaroo, te faaòromaì, na teie huru o te taata e faatupu te hoê faaroo puai. Te òre-raa ia te tävini e tiaì te haamauruüruraa, e te faahoìraa no te òhipa i ravehia. Ia noaa i te taata i te faanaho ia na mai teie te huru, e tupu te parau ta Ietu e faahiti nei i roto i te parapore mätamua, e tià i te faaroo ia taäa i te hoê tumu raau e ia parau ia haere i roto i te tai. Teie ra, aita te taata iho i färii i te PUAI O TE FAAROO, ua faaea noa oia i nià i te mau òhipa e ìte ai o ia i to na anaè ora, ta na i faatupu èi maitaì. Te ère nei ia te taata i taua faufaaraa, inaha te faaìte päpühia nei te òhipa e tià ia rave i roto i na parapore e piti, eita ra e tià i te taata nei ia na reira.

Te puai o te faaroo e täviniraa ia, i roto i te aroha e te òaòa, èi faaìteraa i te hanahana o te Atua, eiaha to te tävini. Ma te òre atoà e maìti i te huru o te taata, i reira e noaa ai te faufaa o teie parau ta Ietu e faahiti nei, i te ìrava 6, àhiri e faaroo to òutou mai teie huero tïnapi noa iho i te rahi, e parau noa atu ia òutou i teie tutamino, ia mahiti tumu òe, e ia tänuhia òe i raro i te tai, na na ia e faaroo mai. I ù nei aita o Ietu e faaue mai nei ia tätou ia faatupu i te tahi temeio, te hinaaro nei ra O ia e haapäpü, i te rahi o te faaroo o te taata.

Te tumu parau ia e matara nei i roto i ta tätou taiòraa i teie mahana, tei faaìte i te PUAI O TE FAAROO. Na te Atua te reira e horoà nei i roto i te taata, ei türaìraa ia na ia ìte i te faufaa o te òhipa e tupu ra, tei niuhia i nià i te hau. Te parau ia e faahitihia nei e Pauro, II Timoteo 1, 13 E täpeà maitaì te hiroà parau mau, mä te faaroo e te hinaaro ia Ietu.



Terai or.  Faatura.






mercredi 25 septembre 2019

Ruta èv 16.19-31 Päìno


Tāpati 29 no Tetepa 2019.

Päìno

Taramo 146

1 E haamaitaì i te Fatu, A haamaitaì i te Fatu, e ta ù värua. 2 E haamaitaì au i te Fatu, òi vai aè to ù ora e himene au i ta ù Atua, òi vai aè au nei. 3 Eiaha e tiàturi i te hui arii, e te taata atoà, aita hoì o na e ora. 4 Te reva nei hoì to na värua, te hoì nei o ia i to na ra repo, mou roa atu ra ta na i ôpua i taua mahana ra. 5 E ao to na tei te Atua o Iatöpa te tauturu ia na, e tei to na Atua, tei te Fatu to na tiàturiraa 6 O tei hämani i te mau raì e te fenua, te tai e te mau mea atoà i roto ra; o tei haapaò i te parau mau na na e a muri noa atu. 7 O tei faatià mai i te feiä i hämani-ìno-hia, e ua horoà mai i te mäa na tei poìa ra. O te Fatu tei tätara i tei täpeàhia ra, 8 o te Fatu tei faaàraàra i te mata o tei matapö ra, o te Fatu tei faatià i të faahaèhaahia ra, o te Fatu tei hinaaro i te feiä parau tià ra. 9 Te faaora nei te Fatu i te mau taata èê ra, te tauturu nei o ia i te ôtare e te vahine ìvi ra âreà te haereà o te paieti òre ra, e huri-ê-hia ia. 10 E vai arii mai ä te Fatu e a muri noa atu. O to Atua, e Tiona, e tae noa atu i te mau uì atoà ra. Hareruia.

Àmota 6.1-7

I te taiàta o te mau arataì, 1 E pohe to tei pärahi noa i Tiona ra, tei tiàturi i te mouà i Tämäria ra; o tei maìrihia i te iòa o te feiä rarahi o te fenua ra; te haere nei te ùtuafare o Ìteraèra i reira 2 E haere atu òutou i Taräne, e hiò; e mai reira hoì a haere tià atu ai i Hamata rahi ra: e haere hoì i raro i Tata o te Firiteti te hau ra änei ia i teie nei mau pätireia, e te rahi ra änei to rätou ôtià i to òutou ra ôtià. 3 E pohe to te feiä i tute ê atu i te mahana ìno ra, o tei tïtau i te pärahiraa o te rave ûàna ra 4 o tei taòto i nià i te roì tena, a tïtoo ai ia rätou iho i nià i te roì hopohopoi ra; o tei àmu i te fanauà no roto i te nana ra, e te täfa no roto i te faaàmuraa ra; 5 o tei pehe i te òto o te näpara, e mai ia Tävita ua ìmi i te mau mea faaòtohia ra no rätou iho; 6 o tei täâuà rahi ia inu i te uaina, e ua faatävai ia rätou iho i te monoì maitaì ra aita rä i roto i te pohe o Iotëfa. 7 E teie nei, o rätou te reva na ei tïtï i te feiä atoà e reva ei tïtï ra, e te àmuraa i tïtoo ia rätou iho ra, e faaòrehia ia.

1 Timoteo 6.11-16

Te mau poroìraa hopeà

11 Âreà òe, e te taata o te Atua na, e maùe ê òe i te reira, e tapi rä i te parau tià, i te paieti, i te faaroo, i te hinaaro, i te faaòromaì e te marü. 12 Rohi hua òe i te rohiraa maitaì ra i te faaroo e haru i te ora mure òre, i parauhia ai hoì òe na, e ua fäì hoì i te fäìraa parau maitaì i mua i te aro o te ìte e rave rahi ra. 13 Te tuu atu nei au i te parau ia òe i mua i te aro o te Atua o tei faaora i te mau mea atoà nei, e to te Metia ra o to Ietu, o tei fäì i te fäìraa parau maitaì i te aro o Ponotio Pirato ra; 14 e e tämau mäite òe i taua parau nei, eiaha ei vähi ìno, eiaha ei hapa, e tae noa atu i te färaa mai o to tätou Fatu o Ietu Metia ra 15 o ta na e faaìte mai ia tae i to na ra tau, ta tei Maitaì e tei ia na anaè te Mana ra, o te Arii o te hui arii, e te Fatu o te mau fatu ra 16 tei ia na anaè te pohe òre, e te pärahi ra hoì i roto i te märamarama taeà-òre-hia e te taata atoà; o tei òre roa i hiòhia e te taata atoà, e eita roa hoì e tià ia hiò. Ei ia na te tura e te hau e a muri noa atu. Âmene.

Ruta èv 16.19-31

Te taata taoà rahi e o Rätaro

19 I pärahi na te hoê taata taoà rahi, e àhu ùra e te àhu maitaì ta na e àhu, e àmuraa mäa rahi nehenehe ta na i te mau mahana atoà. 20 E te hoê taata taoà òre hoì o Rätaro te iòa, i vaiihohia i to na ra ùputa, ua àti roa i te maì. 21 Ua ani atu ra i te huà rii mäa i maìri no nià i te àmuraa mäa a taua taata taoà ra e ua haere mai ra te mau ùrï ua mitimiti i te mau maì no na ra. 22 E pohe iho ra taua taata taoà òre ra, hopoihia atu ra o ia e te mau merahi i nià roa iho i te ôuma o Âperahäma. E pohe iho ra hoì taua taata taoà rahi ra, e tänuhia iho ra. 23 E àti atu ra o ia i te mäuiui rahi i häte, ua nänä aè ra i ta na mata i nià, ìte atu ra ia Âperahäma i te ätea ê, e ia Rätaro i nià iho i to na ôuma. 24 Ua pii atu ra o ia, nä ô atu ra E päìno, e Âperahäma e, e aroha mai òe ia ù, e tono mai òe ia Rätaro ia uhi o ia i ta na àuru rima i te pape, ei faatoètoè i ta ù arero nei; ua àti roa vau i te mäuiui rahi i teie nei auahi ura. 25 Ua parau mai ra Âperahäma E ta ù tamaiti, a haamanaò na, e maitaì to òe i to oraraa ra, e e ìno hoì to Rätaro. I teie nei rä, ua faaîhia o ia i te òaòa, e ua àti òe i te mäuiui rahi. 26 E e ärea rahi hoì tei tuuhia i röpü ia tätou, e òre to ô nei e tae atu io òutou na ia haere atu; e òre atoà to ô na e tae mai i ô nei io mätou nei. 27 Ua parau atu ra o ia Teie maori ta ù parau ia òe, e päìno E tono òe ia na i te fare o ta ù metua ra 28 toopae hoì o ù taeaè, e aò atu o ia ia rätou, o te tae atoà mai rätou i roto i teie vähi mäuiui rahi. 29 Ua parau mai ra Âperahäma ia na Tei ia rätou Möte e te mau perofeta, a faaroo rätou i te reira. 30 Ua parau atu ra o ia Eiaha, e päìno, e Âperahäma, ia haere atu rä te hoê taata ia rätou mai te pohe atu, e tätarahapa ia rätou. 31 Ua parau mai ra o ia Ia òre rätou ia faaroo ia Möte e te mau perofeta ra, tià noa ä te hoê taata mai te pohe atu, e òre ä rätou e faaroo i te aò.

Manaò.

To tätou taiòraa e te faarooraa na parau e maha nei e tià ia tätou i te parau e, te haafatatahia nei tätou i pïhaì iho i te mau tïtauraa no te ôpuaraa faaora a te Atua Nui Tumu Tahi. I te mea ua atea tätou i te tumu no te aroha e te here ta te fenua e faaìte noa ra i te hanahana ta te rahu e horoà nei te ora e faanaòhia nei e tätou. Teie horoà ua rau te faaòhiparaa a te taata, ua tae roa i te faatîtîraa i to na iho mau taeaè, mau tuahine, te mau tamarii, na roto i te  mau faanahoraa ia maitaì pae hoê noa te feiä e mau ra i te mau faatereraa o te hoê fenua, te hoê nünaa. Ua tae roa i te faatiöraa i  te ture ia tupu te parau tià òre, e ia ûàna noa te mau peu hämani-ìno, ta teie mau òhipa e haafänau te täparu, e te hooraa värua, e te òre-raa e haapaò te feiä i roto i te ère, te maì e te mäuiui. E ia faaroo tätou i te haapotoraa o ta tätou taiòraa no teie mahana e ìtehia te hihi o te Aroha Metua o te Atua Nui Tumu Tahi i teie mau parauraa.

Taramo 146, 7 E faatià tei hämani-ìno-hia, e mäa ta tei poìa, ta te Fatu e tätara tei täpeàhia.

Àmota 6, 3 E pohe te feiä i tute ê i te mahana ìno ra, i tïtau te pärahiraa rave ûàna ra.

1Timoteo 6, 12 Rohi hua i te rohiraa maitaì i te faaroo e haru te ora mure òre.

Ruta èv. 16, 24 pii atu ra e päìno,  Âperahäma e, e aroha mai òe ia ù.

Ei manaò mätamua.

E au ra e te mau manaò i päpaìhia e Ruta i te faatiàraa a Ietu no te püòi te mau parau i faahitihia  e na taiòraa e toru no te oraraa vaamataeinaa. O Ruta anaè teie e faatià nei i teie parapore, ma te faahiti i tei iòa o te hoê taata, o Rätaro. I roto i te tahi atu mau parapore aita ia te iòa o te mau taata e faahitihia ra Eiaha ra tatou ia  manaò e teie Rätaro, o te Rätaro ia ta Ioane e parau ra i roto i te pene 11. Eita e òre te tuuraa o Ruta teie iòa i roto i te parapore no te faaìte ia i te faufaa o te òhipa ta te Atua e faatupu i nià i to na Mau taata tupu. Inaha  te auraa o teie iòa, UA TAUTURU MAI TE ATUA.

E piti tuhaa päpu maitai to teie taiòraa, te ìrava 19 e tae i te ìrava 26, te tuhaa ia e tupu i te fenua nei. Te piti o te tuhaa te ìrava 27 - 31, te òhipa ia e tupu i mua i te aro no Âperahäma. Te òhipa mätamua e ìtehia  nei to raua oraraa i te fenua nei, ua vai noa te area i ropu i na taata toopiti nei, te faanaò  nei  te taata taoà i te Mau maitai atoà, o ta na e hinaaro ra. O Rätaro ra te faanaò nei ia o ai i te Mau toeà rii e òre e hinaarohia nei e teie taata taoà, e te òre-raa-hia e haapaò. Ia pohe raua te reva nei i te raì i mua i te aro no Âperahäma. I reira ua vai a te hoê area i ropu i teie taata. Tei te vahi maitai ia o Rätaro, âreà ra te taata taoà tei te tahi vahi ia eita e tano ia faaea. Te area i vai i te fenua ua tae roa i mua ia Âperahäma, ua huri ra te vahi maitai. E tupu nei te piiraa a te taata taoà, ma te parau e toru taime e päìno e, te ìte nei teie taata i te tiàraa metua here o Âperahäma. Ia horoà o Âperahäma i roto ia Rätaro i te hoê òhipa, no te faarariraa i ta na arero i te päpe toètoè. Aita ra i tiàhia teie aniraa, i te mea e area rahi te vai ra rotopü ia rätou. Parau faahou atu ra te taata taoà ia faahoìhia o ia i te fenua no te faaìte i to na na taeaè e pae ia haapaò i te parau no te tätarahapa. Aita atoà i tiàhia teie aniraa no te aha, tei ia rätou ra te Ture a Mote e te Mau perofeta. E te aniraa hopeà a teie taata taoà, mauti ra ia, ia tuuhia te hoê taata maite pohe no te faaìte i to na Mau taeaè, aita atoà i tiàhia. No te mea e rave rahi te mau täpaò i ravehia i mua ia rätou aita i tiàturihia, faatupu noa atu ai teie mau täpaò e vai pöuri-noa-iho a teie pupu taata i te parau no te tätarahapa.

Ei hiòraa i te auraa.

Te tahi auraa e vai nei i roto i te parapore, eita ia tei nià i te rahi no te taoà a teie taata, oia te moni. Tei nià ra i te FAUFAA  NO TE  PARAU  A TE ATUA, tei  faaìtehia i roto i te Ture a te Atua, e te Mau parau a te Mau perofeta. Mai tei faaìtehia i roto i te pene 14, 15, e te 16, e Mau parau teie e faatiàhia ra ia ìte te Mau färitea, i te area ta rätou e faatupu nei ia atea te taata i te Atua. Te hinaaro nei o Ietu e faaära i te mau färitea aita i taere roa no te faahuri i te vahi e òre ai te area. Te òhipa e rave te haafaufaaraa ia  i te PARAU A TE ATUA, ia ìtehia te tätarahapa, no faaruèraa i te mau parau te tià e faaàano te area e vai ra i ropu te taata e te taata, te taata e te Atua. Ua tupu teie parau i roto i na vahi e piti, te fenua nei, e vahi ia i reira te taata e haapii ai ia na i te ture a te Atua, ia noaa ia na te faaitoitoraa no te faatupuraa i te Mau faaueraa a te Atua. E no te faarooraa i te reo o te mau perofeta.  Ia tae i mua i te aro no Âperahäma aita e haapiiraa faahou i reira, e haaväraa te tiaì mai ra. To na auraa ra i te fenua nei e haapuai ai te parau no te haapiiraa, eiaha ra i mua i te aro o te Atua. I te fenua nei e tävini ai i te Atua, eiaha ra ia tae i roto i te patireia, aita e täviniraa faahou to reira, e haamaitaìraa rä. I te mea na te PARAU A TE ATUA e faaî  nei te Area rahi e vai nei ropu i te taata e te taata, e i ropu i te taata e te Atua. Te nahea nei tätou i te PARAU A TE ATUA I TEIE MAHANA? E tià ia parauhia te hinaarohia mai ra ia tupu i roto i te oraraa o te taata i to na pae, te faatanoraa ia na i te mau hinaaro o te Atua te tïtau noa nei O ia i te taata i roto i te oraraa. Inaha, ua tauàti-atoà-hia te oraraa o te taata i nià i te Atua. Tätou hoì i te tahi pae e te Atua i to na pae, na te hinaaro hoì o te aroha e täamu ra ia tätou. Hoê hiòraa, mai te peu, e faatano tätou i te toparaa hoë o te vaa, e tïtau-atoà-hia i to tätou pae ia haapae i te tahi huru, tei òre e au ia tätou ia rave i nià i teie vaa, no te mea e haafifi te reira i te tere maitaìraa o te vaa e tae atu ai i te tipaeraa. Te taata tei òre e hinaaro e haapae i te mau mea atoà e haafifi i te tupu maitaìraa o te hau, te maitaì e te ora hoì, tei òre i ineine i te färii e haapae i te mau mea atoà ta te hinaaro o te Atua e tïtau mai ra, e aha ia te faufaa o te mau hinaaro o te Atua i roto i te täviniraa i te Atua parau mau e te parau tià. Ia faahope rä te taata i to na manaò, to na püai, to na àau, to na värua no te Atua anaè e no na anaè e ìtehia ai te moà o te Atua. Te taata rä i tae i nià i teie tïtauraa no te mea ia, ua noaa ia na te haapaeraa i ta te taata. Eita atoà hoì e tià i te taata ia rave i nä huru e piti atoà, no te mea, te haapäpü noa mai ra te mau hinaaro o te Atua e no teihea pae tätou. Ia hinaaro hoì o ia i te ora, e haere tià o ia i te vähi tei reira te ora e ìtehia ai, o ia hoì i roto i te hinaaro e te aroha o te Atua i te taata. No reira tätou e hinaaro nei i te Atua, ia òre hoì tätou ia riàrià i te ìno, te parau-tià-òre, te haavare, te manaò ìno, aore ia e vaiiho noa tätou ia tupu ruperupe noa na taua mau ìno atoà ra, ia òre hoì tätou ia horoà i to tätou püai no te haapaò i te reira mau mea atoà e nahea ia te Atua e riro faahou ai, ei Atua no tätou, e nahea ia tätou e riro mau ai ei tamarii atoà nä na. E nahea ta na parau e riro ai ei parau maitaì no te arataì ia tätou i nià i te èà e tupu ai te hau, te maitaì e te ora. Ia òre ia tupu te tahi area i ropu ia tätou e te Atua. Te òhipa ia e tupu nei i roto i ta tätou parapore te parau no teie taata taoà, ua tae roa o ia i mua i aro no Âperahäma aita o ia i tätarahapa. No te aha ? no te mea aita o ia e hinaaro nei ia faaorahia o ia e te Atua. Te ahi e vai ra i mua ia na, e auahi ia no te faa- òre-raa hara, no te täma i te viivii o teie nei ao. Aita ra o ia i rave ua nounou aè na na i te tutau i roto i te hara, i te faaoraraa a te Atua. Ahiri o ia i färii e tämähia o ia, mai te tämaraa, e tämähia nei te piru. I te mea mai teie te huru ia tämähia te piru, e tuuhia i roto i te auahi te mau vahi eita i te piru e faataahia, e toe noa mai te piru. O ia ia tätou te taata nei e piru tätou i mua i te aro o te Atua, no te mea na to na iho rima i miri ia tätou. Te òhipa i tupu i te tau no te arii ra o Nëpütäneta, e te huriraahia te mau tävini o te Atua i roto i te auahi o Täniera, Àpete- Neto, e o Mëteta, i te mea aita rätou i tuu i te turi i mua i te tii i hämanihia e te Arii, e ua tämähia rätou e teie auahi. Oia atoà ia te reo o Ioane Päpetito, i te piiraa i te mëtëpara, e tätarahapa e päpetito hoì au ia òutou i te pape, te vai nei te hoê e na muri mai ia ù, e päpetito ia ia òutou i te auahi. O te òhipa atoà ia i tupu i te mahana penetetöte te pouraa mai te ahi mai te arero maa ra te huru i nià i te mau âpotetoro.

<<Aita vau e parau atu ra ia òutou e haere e tahu i te auahi no te tämaraa i to tätou viivii, i reira ra eita atu ra te tämaraa e tunu paaraa te reira >>

Te auahi e faahitihia nei e te parapore mauti ra ia te PARAU A TE ATUA, e ìtehia taua mau parau ra i roto i te PIPIRIA, tei reira te faahitiraahia te mau ture a te Atua, tei tuuhia ia Mote ra, e tae noa atu te mau perofeta, aita teie mau parau i roto i te raì, tei te fenua nei, aita e tätarahaparaa i roto i te patireia, tei te fenua nei e tätarahapa ai, aita e haamoriraa to roto i te patireia, tei fenua nei e haamori ai i te Atua. Ia faaroo tätou i te reo o teie taata taoà ia parau e, E päìno, e Âperahäma e, e aroha mai òe ia ù, e tono mai òe ia Rätaro ia uhi o ia i ta na àuru rima i te pape, ei faatoètoè i ta ù arero nei; ua àti roa vau i te mäuiui rahi i teie nei auahi ura. E teie ta Pauro, 12 Rohi hua òe i te rohiraa maitaì ra i te faaroo e haru i te ora mure òre, i parauhia ai hoì òe na, e ua fäì hoì i te fäìraa parau maitaì i mua i te aro o te ìte e rave rahi ra.  



Terai or.  Faatura.










Märeto 12.38-44 Ö a Te Vahine Ìvi.

  T ā pati 10 no Teeri/Novema 2024. Ö a Te Vahine Ìvi. Mau taiòraa Taramo 146 EIAHA TÄTOU E FAAEA I TE HAAMAITAÌ I TE ATUA.  1 ...