jeudi 15 décembre 2022

HEPETOMA PURE NO TE HOÊRAA O TE MAU NÜNAA ATOÀ O TE AO NEI E TE NÜNAA MÄÒHI

 

 



Ètärëtia Porotetani Mäòhi Eglise Protestante Mäòhi

 

 

HEPETOMA PURE NO TE HOÊRAA O TE MAU NÜNAA ATOÀ O TE AO NEI E TE NÜNAA MÄÒHI

 

 

 

(Mai te 01 e tae atu i te 08 no Tënuare 2023)

 

 

Tumu parau :

Haapii i te rave i te maitaì, e ìmi i te parautià

(Ìtaia 1, 17)


ÔIVI

Papa haamori                                                     1

Mahana mätämua

Täpati 01 no tënuare 2023                                 11

Piti o te mahana

Monirë 02 no tënuare 2023                                15

Toru o te mahana

Mahana piti 03 no tënuare 2023                       18

Maha o te mahana

Mahana toru 04 no tënuare 2023                      21

Pae o te mahana

Mahana maha 05 no tënuare 2023                   25

Ono o te mahana

Mahana pae 06 no tënuare 2023                       29

Hitu o te mahana

Mahana mäa 07 no tënuare 2023                      32

Vaù o te mahana

Täpati 08 no tënuare 2023                                 36


HEPETOMA PURE NO TE HOÊRAA O TE MAU NÜNAA ATOÀ O TE AO NEI

E TE NÜNAA MÄÒHI MATAHITI 2023

 

Tumu parau :

Haapii i te rave i te maitaì, e ìmi i te parautià

(Ìtaia 1, 17)

 

PAPA HAAMORI

 

TOMORAA & FÄRIIRAA

E te vai nei au, o vau e vai nei,

Te Atua Nui Tumu Tahi e, haere mai i te haamoriraa nei, Ua ineine te fenua, to mätou metua vahine,

E ta na mau tamarii no te färiiraa atu ia òe Terä mai te hei noànoà o to mätou here ia òe Terä atoà mai te here o to mätou metua vahine. E tere haamori to te taata i te marae nei.

Ia mä, ia mä te fenua, ia mä, ia mä te marae. Tämä, tämä te taata ia na, no te Atua.

Ia tura, ia tura te haamoriraa nei.


 

TAÙRAA

E te Atua Metua e, te Atua Nui i te raì tuatinitini, te Atua i vai na, te vai nei, e vai ä e a tau a hiti noa atu. Te taù atu nei mätou ia òe, pärahi mai i rotopü ia mätou nei, a haere mai i roto i to òe moà e to òe hanahana. Mai te rauère haari e tähiri maeva noa nei i nià ia Mäòhi Nui nei, ta mätou atoà ia färii- maeva-raa atu ia òe. A tià mai òe i nià i te ihu o te vaa nui nei, òe e tauoi i to mätou vaa, ia maitaì te tere roa nei, e ia hanahana to òe iòa moà. Tauturu mai, ia fänau faahou to òe nünaa no Mäòhi Nui nei, i roto i ta òe ôpuaraa faaora, ia òre mätou ia haafänauhia e te hïroà hotu päinu. Mäuruuru no te ìte e te paari ta òe i tuu i roto ia mätou, to mätou färiiraa e, ua ineine ta òe rahu i te tauturu ia mätou. E ia òe ta mätou ârueraa, ta mätou haamaitaìraa e ta mätou faateniteniraa, mai teie atu nei e a tau a hiti noa atu, Âmene.

 

HÏMENE

Ia oti, pärahi

 

Rautï : E te nünaa e, aita atu e hinaaro to te Tumu Nui ia òe, here i to òe fenua, te taura pito ia tei anihia ia òe ia haapaari. Here i te raì, tahi ä ia taura pito e täamu ra ia òe i te raì tuati- nitini. Here ia òe iho, i parauhia ai to òe mäòhiraa.

Âmui : Te vai noa ra hoì te fenua e to na huru e ta na peu, ta te mau tupuna ia i àtuàtu mai na. Ua î hoì te fenua i te paari, tei ineine i te haapii ia tätou i te ora. O vau nei rä, aita vau i täuà noa i ta na haapiiraa, o vau i hoo i to ù âià e tei mäfe- rahia e verä mä, e tei tanu i te viivii i roto i te ôpü moà o to ù


 

metua vahine, e ua riro vau ei tamarii ôvere io ù iho, aita e metua vahine faahou.

To ù metua vahine e, te î nei taù âau i te mäuiui. Faaòre mai i ta ù nei hapa, o vau i òre i färii i ta òe mau höroà. Faaòre mai i ta ù nei tärahu.

Te raì e to na hanahana, te raì e to na märama, to na ia huru e ta na peu i te raì hämama noa. No to ù âau teitei, te teòteò e te tähitohito, aita vau i täuà faahou i ta na haapiiraa, e ua höroà vau e verä e faatere ia òe. Aita vau i färii i ta òe veheraa i te tau, mai te marama e te matahiti, e ua tïpee vau i ta verä matahiti. Faaòre mai i te teimaha o ta ù nei hapa. Âmene.

 

HÏMENE TÄTARAHAPA

Rautï : E te Tumu Nui e, te tumu o to mätou mäòhiraa, te tiàmäraa o te nünaa mäòhi. I hämani òe ia mätou mai te tiàmä e te tura e àti tià aè o Mäòhi Nui.

Âmui : Te ora ù e tïtau nei, te tumu atoà ia o te mea ù e haa nei. E te Mäòhi e, a tirë i te haavare noa i te parauraa e : E fenua ù, e reo ù e e peu ù. hea fenua, hea reo, të hea peu, haamä òre òe i te taiòraa i te mea ta òe i haapae e i huna. Inaha, te mea ta òe i haapae, te èà mau ia e tae ai òe i te ìteraa i te Atua, te tumu o to òe tiàmäraa. No reira, eiaha e haapae, e e eiaha e huna faahou : E Mäòhi òe, a tià e a parau, ia ìtehia e, te vai ra òe.


 

Rautï : E te nünaa mäòhi e, ua hitihia òe e te märamarama âpï, e tau teie no te hinapaarae, ei haereà âpï teie no tätou. A tirë i te faariro faahou ia rätou ei hau metua no òe. Te Tumu Nui, te tumu o to òe mäòhiraa, o ia te tumu o to òe reo tumu, o ia te fatu o to òe fenua e to òe raì, o ia to tätou metua, e nänä e e türama i to òe haereà. O vai ia ta òe e mataù faahou ra. Haafänau faahou ia tätou i roto i te parautià e te parau mau, A òaòa, e a ôuàuà i te òaòa, no te mea, te Atua, te tumu o to òe ora, a hïmene i te haamaitaì i te Atua. E tià päatoà tätou.

 

HÏMENE FÄÌRAA FAAROO

Rautï : Te fäì nei tätou e, ua tuu mai to tätou Atua i te ora i mua i te mata o te nünaa mäòhi, e ua tanu roa i te reira i nià i teie fenua, oia hoì ia te mäa no te here e te aroha. E aita hoì te fenua e faaea nei i te faaìte i te reira i te mau mahana atoà. O te mea mau ia ta te Tamaiti i parau e : A rave, a àmu ; a rave, a inu. Inaha, o vau atoà te tupuraa o te parau o te here e te aroha o te Atua. Hoê ä faaìteraa ta te fenua e ta te Ta- maiti, ia noaa to tätou ora, te ora tei riro te Atua ei tumu hoê roa.

 

Te nünaa faaroo no Mäòhi Nui nei, teie te haapotoraa no te ture ta te Tamaiti i höroà mai : E here i te Atua, e here ia òe iho, e here i to òe mäòhiraa, ei räveà e ìte atoà ai òe i te here i to òe tauaro.


 

Te fäì nei tätou e, aita e taata, e aita e nünaa e aita te Atua i tuu i roto ia na te huero no te here e te aroha. Teie te mea ta te Atua e tiaì mai ra, ia hotu teie nünaa i te here e te aroha, e ia riro te reira ei òaòaraa e ei hanahana no te Atua Metua.

Âmui : Te fäì nei tätou e, eere o Mäòhi Nui i te àihuàräau, eere i te àihamu e te àimama. To na ora, no roto mai ia i te here o te fenua, e nä te Atua Nui Tumu Tahi e tähoê ia na i roto i to na Hau, e Hau no te parautià e te parau mau, e Hau no te here e te aroha, e Hau i reira te Mäòhi e ìte faahou ai i te ora höroà noa a te Atua. Mai te tau e te tau, te Atua, te tumu o te faaroo mäòhi mau ; te fenua, te papa ; te tupuna, te ohi tei haamata mai.

 

O ta tätou ia e tiàturi päpü nei. Âmene.

 

HÏMENE

PURE HOU TE TAIÒRAA PARAU

Rautī : Mämü, mämü, te Atua te parau i teie nei ; tïtauhia ia haapae tätou i ta tätou mau parau, ta tätou mau paraparau e to tätou mau manaò. Te Atua Nui Tumu Tahi e, òe e nä òe anaè te parau i teie nei. To tiàmäraa, ia riro ia ta òe parau ei parau faatiàmä i to òe nünaa no Mäòhi Nui nei. A parau mai, a parau mai. Âmene.


 

TAIÒRAA PARAU

PURE I MURI MAI I TE TAIÒRAA PARAU

Te pure a to tätou mau tupuna, e nä ô ra e : Ia Atua te Atua, ia fenua te fenua, ia taata te taata, ia mäòhi te mäòhi, ua maitaì roa ia.

Pure : Ia moè te huero i raro i te repo, e tupu ai te räau i te rahi, oia atoà ta òe parau ia topa i roto i te repo o to mätou âau, ia aahia, ia tiarehia, ia hotu mai e ia mäahia. Âmene.

HÏMENE FAAITOITORAA HÏMENE

PURE ÄRAI

Rautï : E to mätou metua täne, te papa nià « te raì », e to mätou metua vahine, te papa raro te « fenua », to mätou tau- turu e to mätou faaora, to mätou tiaì e to mätou päruru, haa- maitaì mätou ia ôrua.

Âmui : Mätou te taata nei, i mua i te rahu e i mua i to mätou parau, to mätou te reira veve. Haamanaò mai na i to òe nünaa mäòhi. Ua faatoröna òe ia na i te tura e te hinuhinu, e ia päpaì roa òe i te reira i roto i to na âau, ia ora hau teie nünaa i nià i to na fenua.


 

Päruru i to mätou fenua i mua i te mau mataì püai, te miti faaî, te vai-puè e tae noa atu i ta mätou haaviiviiraa i to mätou metua vahine. Haapii mai i te hinapaarae i te here e te faatura i to na fenua, tö na te reira metua faatupu ora tuätau.

Höroà mai te àuhune o te reva, te àuhune o te tai e te àuhune o te fenua, ia riro ei òaòaraa, ei ârueraa e ei haamaitaìraa nä ta òe mau tamarii no te tau hinapaarae nei, ia òe.

Te Atua Nui Tumu Tahi e, tauturu mai ia mätou i roto i teie fänau-faahou-raa. Tauturu mai ia mätou i te hoeraa i teie vaa mäòhi e ineine nei i te faareva. Tätou aè ia hoe i teie vaa mäòhi, e tae atu i te täpaeraa. Âmene.

ÔROÀ A TE FATU

I te ìritiraa e te ôpaniraa HÏMENE ÂMUI PURE A TE FATU

POROÌRAA & TONORAA

Rautï : E te nünaa o te Atua e, teie nünaa mäòhi ta tätou e parau nei, te feiä atoà ia tei here i te mau mea atoà i parauhia ai to te Mäòhi, mai to na reo tumu, to na hīroà tumu, to na iho tumu, ta na mäa tumu e ta na räau tumu, a ora i to tätou faaroo mäòhi mau. Haamanaò e, nä te Atua te hinapaarae e te fänau-faahou-raa, te Atua te faaâpïraa, a hoe âmui anaè i teie vaa mäòhi to tätou.


 

Ia Atua noa te Atua, ia fenua noa te fenua, ia taata noa te taata, ia Mäòhi noa te Mäòhi, ua maitaì roa.

PARAU FAAARA TÄMÄA MAITAÌ


Te Ôroà a te Fatu                                9

                                                                                                                                                                                                                                                                                  

TE ÔROÀ A TE FATU

Ua âmui mai tätou i pïhaì iho i teie àiraa mäa, no te haa- manaòraa ia i te òhipa i ravehia e to tätou Fatu ra o Ietu Metia, te Tamaiti a te Teitei.

A faaroo mai na i te parau i haamau i te Ôroà : « E te tämäa ra rätou i te ruì i haavarehia mai O ia ra, ua rave iho ra Ietu i te faraoa, e oti aè ra Ia na i te haamaitaì i te Atua Metua, ua vävähi iho ra, tuu atu ra ia rätou ra, ô atu ra : A rave, a àmu, o taù tino tenä. Ua rave iho ra i te âuà, haamäuruuru atu ra i te Atua Metua, tuu atu ra i ta na mau pipi, nä ô atu ra : A rave, a inu, o taù toto tenä, te toto no te faaauraa âpī i haamaniihia no te taata e rave rahi, ia matara te hara ».

 

Haamanaò na tätou e, te Ôroà, e haamaitaìraa e e haamäu- ruururaa tuätau nä te taata i te Atua Metua, no To na Here e no To na Aroha, o ta te Fenua e to na mau Î e faaìte noa ra i te mau taime atoà e i te mau vähi atoà. I tià roa ai te reo o te Atua Metua i te taata, i nä-ô-raa e : « A hiò i tei au ei mäa, a rave, a àmu ». No taua mäa nei ä hoì, i tae roa ai te Tamaiti a te Teitei i te parauraa e : « O taù tino tenä, e o taù toto tenä ».

 

No reira, ta te Atua Metua hoì faaìteraa e ta te Tamaiti a te Teitei iho faaìteraa, hoê ä ia : « Te Here e te Aroha Mutu Òre ».


10                                        Te Ôroà a te Fatu

Te haamaitaìraa i te “mäa” e te “pape” ...

Mäa : Te haamaitaì nei mätou ia Òe e te Atua Metua e, no teie “mäa” (faraoa, ùru, taro, meià, fëî ..., o ta te fenua e faahotu-ùmu-noa nei), täpaò no to Òe Here e no to Òe Aroha ia mätou nei.

Pape : Te haamaitaì nei mätou ia Òe e te Atua Metua e, no teie “pape” (uaina, haari, täporo, pape mäòhi ..., o ta te fenua e faahotu-ùmu-noa nei), täpaò atoà no to Òe Here e no to Òe Aroha ia mätou nei.

Te nünaa o te Atua Metua, a rave, a àmu, e a rave, a inu, ia hanahana noa te Atua Metua Tumu Tahi nä roto ia tätou, te taata nei.

Faahoperaa : Ia haamaitaìhia e ia haamäuruuruhia Òe e te Atua Metua, te Fatu o nä ao e toru i roto ia Mäòhi Nui e te mau nünaa atoà o teie nei ao, o Òe i ìriti faahou ia mätou nei i te ùputa o te ora âpī. Haamäuruuru atoà mätou ia Òe, o Òe i roto mai i to Tamaiti Here, tei haapii mai ia mätou i te èà no te hau i roto i te tau o te hinapaarae. E ia Òe ta mätou ârue- raa e a tau a hiti noa atu.


 

Mahana mätämua

Täpati 01 no tënuare 2023

 

Tumu parau :

Haapii i te raveraa i te parautià

 

Te mau taiòraa :

Ìtaia 1, 12-18 : « … e haapii rä i te parau maitaì ; e ìmi i te mea tià ; e faaora i tei hämani-ìno-hia ra ; ei parautià ta te ôtare ; e faatià i te parau a te vahine ìvi ra ».

Ruta èv 10, 25-36 : «… ua parau mai ra o ia ia Ietu, O vai hoì to ù tauaro ? »

« E aha vau e fatu ai i te ora mure òre ».

 

Feruriraa manaò : E uiraa teie te tahi taata, e haapii ture ta na òhipa, tei färerei atu ia Ietu. O vai atoà paì ia taata i roto ia tätou nei, e aita terä hinaaro i te ora mure òre i roto ia na ? Ei hea o ia e haamata ai i te manaò i te tïtau i te reira ora ? Eiaha atoà paì òutou e manaò e, te vai ra te taata ôpere i te reira mea i ô nei i mua ia òutou. E ia au i te parau o teie taata, tei parauhia i te haapii ture i roto ta tätou taiòraa, ua haamata ê mai na o ia i te tïtau i taua ora ra, nià i te èà o te ture a to na Atua.

 

E no te taata Àti-Iuta, aita e èà ê atu ia rätou, o te ture änaè a te Atua, e aita atu. No reira Ietu i ô noa atu ai ia na e : « E aha tei päpaìhia i roto i te ture ra, e të nä hea ra ta òe taiò- raa ? » No te ìte i te taiò i te ture, mea ìte mau ä teie taata. Te ìte hoì, e au ia i te tahi täviri no te märamarama o te òhipa ei


 

reira te mea tä na e hinaaro ra, e noaa mai ai ia na. No reira Ietu i ô atu ai ia na e : « Ua tià ta òe i parau mai na, e ora òe ia nä reira ». To na auraa, e tano e haapöpou i teie taata i to na haapaò maitaì i te ture, i parauhia ai o ia i te taata, e te tià ra ta na parau. Aita o ia i harahia i roto i to na hinaaro i to na Atua. Aita o ia i harahia i te èiä. Aita o ia i harahia i te faaturi. Aita o ia i harahia i te haavare. Aita o ia i harahia i te hämani ìno. Aita o ia i harahia i te faatura òre. No reira te haapii ture i hinaaro ai i te faatià ia na iho i mua ia Ietu. Eita atoà hoì teie huru hohoà taata e faaruè hänoa i ta na arataì- raa.

 

A ui noa atu ai o ia : « O vai to ù tauaro ? », o na ihoä rä te mea rahi aè i mua ia Ietu, e aore ia, te tiàturi noa ra o ia e, tä na te arataìraa faaroo tano roa aè i ta te tahi. Päpü atu ra ia tätou, to na tere ia Ietu ra, eere ia i te tere tïtau i te märama- rama o te parau. Ta te haapii ture hiòraa mai i te tauturu, ua riro ia ei haafifiraa mai ia na. « O vai to ù tauaro ? ». I roto i te pähonoraa, aita Ietu i âpee i te manaò o te haapii ture, no te mea, i roto i ta na aniraa, te tïtau mai ra o ia ia Ietu i te hohoà o te tauaro. Te ani mai nei i te faanahoraa e te faataaraa i te huru hohoà o te tauaro.

 

Tano änei e ui e : « O vai to ù tauaro ? ». Ia hiòhia i teie ma- hana, aita atoà i taui roa atu i ta te haapii ture. Ta tätou faa- nahoraa, o te tauturu ia i te taata i roto i te àti. E tiaì roa nei tätou i te tau no noera. E aha te vähi âpï ? Aita Ietu i taui i ta na räveà, no te mea, te faahoì noa mai ra te âàmu i te faatupu- raa i te aroha i vai na i roto i te ture, te täviri ia e matara ai ia na te ùputa o te ora mure òre. To na auraa, e haere i terä vähi


 

ta te ture e faatoro ra ia na, oia hoì, hoê änaè hohoà to te tauaro i roto i te ture a te Atua.

I ui atu ai Ietu ia na : « O vai te tauaro i to òe manaòraa i taua taata tootoru ra, i te taata i roohia i te nana èiä haru ra ? Ua parau mai ra te haapii ture : O tei aroha ra ia na ra. Ua parau atu ra Ietu ia na : E haere òe, e nä reira atoà (ir 36-37) ».

Te faaitoitoraa ia tätou e to teie nünaa iti no Mäòhi Nui nei, e mäa tumu te aroha i roto i to òe mäòhiraa. Eiaha te aroha ia riro noa ei parau no te taata hoê, no te hoê noa nünaa, ei parau rä nä ô atu ä i to tätou mau ôtià fëtii, ùtuafare, tötaiete, vaa- mataèinaa, nünaa... E ua ìte hoì òe, e mea maitaì ra, a faatupu ia i teie nei i te mea e maitaì ai tätou. Tirä ra atu ai…

 

Tei ia òe ra te ora, te faatupuraa i te maitaì, tei ia òe ra paì, no te faatupu i ta òe uiraa, te pähonoraa, tei ia òe ra. te manaò ra o na tei te tahi ra te pähonoraa.

I te haamanaòraa i te ôroà fänauraa o te Metia, i reira e faa- tupu ai. E aha te òhipa tä ù e rave e fatu ai au i teie ora mure òre. Nä te Atua e faanaho mai

Te tauaro, mua atu, terä ia taata i raro, terä taata i roto i te fifi. I teie uiraa ta Ietu, te pähonoraa tei höroàhia, terä ia taata e aroha atu ra, terä e faatupu ra i te parau o te aroha, eiaha terä i raro. Tauturu i te tahi. O vai te tauaro o teie nünaa maòhi. Te tauaro, e taata fenua, e tauaro atoà te raì, te moana, te rahu. Te Atua ihoä ia e te taata, te mea fifi roa rä, te taata


 

ia. Te Atua rä e te fenua, te tauaro noa ra ia räua.

 

Pure : Te Fatu, ua tïtau òe i to òe nünaa i roto i te tïtïraa, e haere mai i räpae, i roto i te tiàmäraa. Höroà mai ia mätou te püai e te itoito no te ìmi i te feiä atoà e hinaaro ra i te parautià. Faaòi i to mätou ôriò-mata i nià i te àti e färereihia nei e te nünaa mäòhi e tiaì mai i ta mätou tauturu, e i te tauturu atoà a te Värua Moà, ia roaa ia mätou te tahi itoito taaê no te tähoê faahou i teie nünaa iti mäòhi i roto i te nana e arataìhia ra e te tiaì mämoe nui ra, o Ietu Metia. Nä roto i ta òe parautià, haapii faahou ia mätou i te tauaro i te feiä atoà i topa i roto i te àti e te hämani-ìno-raa, ia hau faahou te raì, te fenua e te taata. Ua ìte atoà e, o òe e te rahu, aita e faaea nei i te tauaro i te taata. E nehenehe atoà te mea iti e tauaro i te mea rahi. A ìte aroha mai i ta mätou ùpu. Âmene.


Piti o te mahana

Monirë 02 no tënuare 2023

 

Tumu parau :

Te tupuraa o te parautià…

 

Te mau taiòraa :

Mäteri 21, 13-15 : « E mea òaòa nä te feia parautià ia rave i te mea tià ; e pohe rä te feiä rave hara ra ».

Mätaio 23, 23-25 : «… te parautià, te aroha e te haapaò mau ra : o ta òutou ia e haapaò e tià ai ».

Feruriraa manaò : Ia hiò tätou i te tumu mäa e vai ra i roto i to tätou âua (vï, ânani, ùru…), aita te mäa e hotu mai i fäi- tohia i nià i te nümera taata e vai ra i te fare. E 3 noa taata, e 3 noa ia mäa, e 7 taata ra, e 7 ihoä ia mäa : Aita ! E mea hotu. Mai te reira atoà te Here e te Aroha o te Atua i te taata nei : aita e mahana tuua. Te tïtauraa ia i te taata ia nä reira atoà i roto i te oraraa nei. Te manaò tumu ia e vai ra i roto i te faaì- teraa a te Mäteri 21, 13-15 e teie Mätaio 23, 23-25 : Ia haa- paòhia te Hinaaro o te Atua, oia hoì, te ìteraa i te tahi mai te mea ra o òe iho terä, te oharaa i to òe aro no te faatià mai i te tahi, ia ìte faahou o ia i te ora a te Atua, ei faaî i te ärea i vaii- hohia mai e te ère e ia hau to na âau. E nä reira atoà o ia i roto i to na oraraa, ia tià atu o ia i mua i to na tauaro i roto i te fifi. O te mea atoà ia e ora hau ai tätou i te fenua nei.

 

Oia mau, e tiàturiraa rahi to te Atua i te taata i te faatupuraa i te Here e te Aroha, e ia riro ei òaòaraa i te raveraa i te mea tià, no te mea, te reira ta to òe faaroo i faarave ia òe : e parautià ia.


16                                        Monirë 2 no tënuare 2023

Eiaha ia to tätou tarià ia piri i mua i te autä o te taata, eiaha atoà to tätou mata ia pö e to tätou vaha ia mämü i mua i te tupuraa o te ìno e te parautià òre. Mai ta teie mau Färitea e rave peu noa ra, ia vare te taata. Aita te hinaaro o te Atua i haapaòhia, ua ìmi noa rätou i to rätou iho maitaì e ia ìtehia mai rätou. Eita te Atua e vare i te âau haavare e te haavare- vare. Inaha, te hinaaro o te Atua : « O te Parautià, te Aroha e te Haapaò mau : o ta te taata ia e haapaò e tià ai, eiaha te reira ia haapaehia ».

 

Te auraa, te faahoì noa ra teie taiòraa e 2 ia tätou i nià i te taìara o te parautià a te Atua, e ia ìte-atoà-hia i Mäòhi Nui nei terä maa parau ra e : « O te Aroha e te Parau Mau, ua fä- rerei ia räua. O te Parautià e te Hau, ua hôhoì räua » (Ta- ramo 85, 10).

To te hui faaroo nei, haamanaò tätou : tei nià noa te mata o te Atua ia tätou, aita e mea moè i mua i to na aro. Mai terä paì parau paari e nä ô ra e : « E moè ä te rö i raro aè i te rauère, âreà òe e te taata, aita e rauère e moè ai oe ».

Faaitoito anaè ia i te raveraa i te mea tià, ia riro noa te Here e te Aroha ei òhipa tuätau nä tätou. Inaha, te Parau i ìriti i te ùputa o teie nei ao, te Parau atoà ia e täumi ia òe i roto i te Here e te Aroha o te Atua. Ia ora na.


 

Pure : Te Atua Nui Tumu Tahi, te Fatu o te raì e te fenua, te Fatu o to mätou parau, te taata nei. Aita òe i faaea i te faaìte mai ia mätou i te ora. Ua huritua rä mätou ia òe e ua haapaò i tei au ia mätou nei. Aita mätou e faatupu nei i to òe hinaaro, faaòre mai òe i ta mätou hapa.

Aita atu ta òe e te Atua Nui Tumu Tahi tiaìraa ia mätou mäoti rä, ia rave mätou i te mea tià, ia rahi i te faatupuraa i te Here e te Aroha, e ia Atua faahou òe i roto i to mätou oraraa i Mäòhi Nui nei. No òe anaè te Hau, te Mana e te Hanahana. Âmene.


 

Toru o te mahana

Mahana piti 03 no tënuare 2023

 

Tumu parau :

Faatupu i te aroha, a here i te aroha hämani maitaì, a haere mai te haèhaa

 

Te mau taiòraa :

Mätaio 6, 6-8 : « Ta te Fatu e faahepo mai ra ia òe, aita atu, faatura i te tiàmäraa, here i te vai-täamu-raa, e faatano i ta òe haere e te Atua. »

Märeto 10, 17-31 : « E te Òrometua maitaì roa ra, e aha tä ù e rave, e fatu ai au i te ora mure òre ? »

Feruriraa manaò : I mua i terä huru parauraa tätou, eiaha o vau noa te faaara nei te perofeta ia Ìteraèra i te auraa mau no te vai-täamu-raa i te fafauraa faufaa a te Atua : Terä, ta te Fatu e faahepo mai ra ia òe, aita atu mäoti : faatura i te tià- märaa, here i te vai-täamu-raa, e faatano i ta òe haere e te Atua. No te mea, te parautià e te maitaì, aita räua i taaê te tahi i te tahi, e aore ia, e ènemi te tahi no te tahi. E hohoà räua i nä tamarii ôpü hoê e taura pito hoê, ta tätou e parau nei, e maehaa. Ia mäuiui te tahi, e tüì-roa-hia te tahi.

 

Ua faaìte ê mai na te Atua i te mea maitaì e te mea tià e rave, e te ani mai ra ia tätou ia faatupu i te parautià e ia haere mai te haèhaa e te Atua. Te auraa, no teie haereraa mai te haèhaa e te Atua, e haereraa atoà ia mai te haèhaa e te tauaro, e te here e te aroha e haapäutuutu e e tähoê i te âmuiraa taata : o tätou ia, eiaha rä o vau noa. Ia nä reira anaè ra, te taui atoà


Mahana piti 3 no tënuare 2023                              19

ra ia ta tätou hiòraa i teie parau no te faatupuraa i te parautià. Teie te tahi o te mau tïtauraa tumu e te ôtahi e mau ai te Hau o te Atua i nià i te tua o te fenua nei, riro atu te mau nünaa atoà ei mau nünaa herehia e te Atua. E tuhaa rahi atoà rä të anihia i te nünaa ia rave, ia here rätou ia rätou iho, ei taeaè e ei tuahine. Ia òhu teie ôpape no te here e te aroha, e òiòi noa te tahi pae i te tomo mai i roto.

 

Te faatupuraa i te parautià, te hereraa i te maitaì e te haereraa mai te haèhaa e te Atua, e tïtauraa tumu e te tämau teie e ani- hia ra i te täatoà ia amo e ia faatae i nià i to na vairaa, ei faaì- teraa i te tupuraa no te Hau o te Atua i roto i te hoêraa o te mau âmuiraa taata : tätou, eiaha o vau noa. No te tähoê i te mau nünaa atoà o te ao e te nünaa mäòhi, terä te tahi àveià e rave, haere mai te haèhaa e te Atua. Terä atoà ia te räveà ta Ietu i höroà i te taata taoà rahi tei haere atu ia na ra e ani i te òhipa e rave e fatu ai o ia i te ora mure òre. E no terä atoà huru to teie tamaiti, e ôura patï mau i to na vai-âpï-raa ra, i te haapaò-mäite-raa i te mau faaueraa a te Ture, aita atu ra i noaa ia na i te pätia i to na putaraa âvae i roto i te putaraa âvae o te mau pipi a Ietu, no te rahi ihoä ia o ta na taoà. Ua riro o ia mai te tahi taata tei paremo roa i roto i te rahi o ta na faufaa.

 

Te fifi atoà teie e färereihia ra e te taata faaroo e te tahi pae o te nünaa mäòhi i teie mahana, te faariroraa i te faufaa tumu- òre ei faufaa tumu. Nä hea ia e tupu ai te hoêraa o te mau nünaa atoà o te ao nei e te nünaa mäòhi, i teie mahana no a nanahi ? Eita e òre, ua höroà-ê-hia mai na te räveà, aita rä te räveà tano i faaòhipahia. O tätou, eiaha o vau noa. Ia ora na.


 

Pure : E te Metua here e te aroha noa, a tätara i te päruru mata o te puaahorofenua i to mätou mata, i te hiò-oaoa-raa, e aore ia, i te hiò-naìnaì-raa i te parau o te ora, e a faaâàno faahou i ta mätou hiòraa i te tuhaa ta òe i ani noa na ia mätou ia rave i roto i ta mätou täviniraa, no te faatupuraa i te parau- tià i nià i to mätou fenua iti ia Mäòhi Nui. Tauoi i to mätou vaa i te hoe o te parautià e te parau mau, te here e te aroha, ia hau noa to mätou tere nä roto i te mätäàre o te oraraa nei, e tae atu ai te maitaì e te ora i te tïpaeraa. Tauturu ia mätou i te faaìteraa i to òe here-metua i teie nünaa mäòhi. Faaàma faahou i to mätou faaroo i ta òe tähiri ârahu, e ia paaìna ôtuì faahou ta mätou haamaitaìraa e ta mätou faateniteniraa ia òe

: Tätou e te Atua Nui Tumu Tahi, eiaha o mätou noa, i nià i te èà o te parautià. Âmene.


 

Maha o te mahana

Mahana toru 04 no tënuare 2023

 

Tumu Parau :

E hiò i te òto o te feiä i faatïtïhia

 

Taiòraa : Mätaio 5, 1-8.

Poroì : Mätaio 5, 4 : « E ao to tei òto, e faaòaòahia hoì rätou ».

Ia haamaitaìhia te Atua Nui Tumu Tahi i to tätou färereiraa i teie mahana.

Feruriraa manaò : Te maha teie o te mahana no ta tätou pu- reraa no te hoêraa o te mau nünaa o te ao nei e te nünaa mäòhi. O vai noa atu ä tätou, rau noa atu ä te vähi no reira mai tätou, färii mai te hei o te here e te aroha o te Atua ia tätou tätaì tahi, e ia hotu ä te here e te aroha i roto i te mau nünaa atoà o te ao nei, e i roto atoà i to tätou nünaa iti mäòhi.

Të nä ô ra te reo o te Fatu ia tätou i teie ahiahi : « E ao to tei òto, e faaòaòahia hoì rätou ». Teie te hoê o te mau parau ta te Fatu i hinaaro i te höroà no te faaitoito-faahou-raa i te taata i roto i to na oraraa. Teie rahiraa parau tei höroàhia e te Fatu i roto i ta na haapiiraa i te taata, e mau parau anaè ia tei haa- päpü mai i te rahiraa o te òhipa e rave, e teie hoì èà tei ineine i te mau taata atoà i te haere nä nià iho, eere ia i te tahi èà mänina.


 

« E ao to tei òto, e faaòaòahia hoì rätou ». Teie òto e parau- hia nei e te Fatu, no terä ia feiä tei haamäuiuihia, tei hämani- ìnohia, no te Atua, e aore ra, no te parau a te Atua. Haamanaò na tätou i te mau òhipa i tupu i te tau no te rëforomätio, e rave rahi mau taeaè e tuahine tei hämani-ìno-hia, tei haamäuiuihia, tei täparahihia, no to rätou faaìteraa i te parau a te Atua. Eita e tià ia rätou ia rave i te pureraa ta rätou hoì i mätaro noa na i te rave i te mau mahana atoà, eiaha ia ìtehia, e hämani-ìno- hia. Te feiä atoà tei haamäuiuihia no te faaìteraa i te parau a te Atua, no rätou teie parau ta tätou e hiò nei.

 

E aha te tïtauraa ta tätou e täpeà mai, mai roto mai i teie parau, noa atu te haamäuiui a te taata, noa atu te hämani ìno a te taata, eiaha e haaparuparu i te faaìte i te parau a te Atua, eiaha e vaiiho e te òto e haaparuparu i ta òe täviniraa, eiaha e vaiiho e nä te òto e faataupupu i ta òe täviniraa. Te vai ra ihoä te taime, te Atua e faaòaòa ia òe, e te reira te òaòa tei hau i te faahiahia, terä i ta te Atua e höroà ia òe.

 

« E ao to tei òto, e faaòaòahia hoì rätou ». I teie mahana, e rave rahi mau tumu i tupu ai te òto, te mäuiui o te taata. Te uiraa e tano e ui : Terä òto e terä mäuiui, no te taupupu änei o te täviniraa i mäuiui ai te taata, i òto ai te taata ? E aha te mea i mäuiui noa ai te nünaa i teie mahana ? Ia hiò tätou i te parau no te paura âtomï, ua viivii te fenua i teie mahana, e ta teie ia nünaa e autä noa nei, nä roto i teie mau maì e faa- ruruhia nei e ana. E terä mau mea e faaruruhia ra e te nünaa, no te mea ia, ua ätea o ia i to na Atua.


 

Nä roto i te mau mea i tuuhia mai i mua ia na i terä tau, aita te mau metua i feruri noa aè, e aita atoà i ìte i te mau mea vii- vii e matara mai mai roto mai i teie âtomï faatupu pohe e e tüpohe ora, ua haere vëtahi e rave i te òhipa i ô, no te oraraa ùtuafare. I teie mahana, e rave rahi atu ä mau tumu tei riro i te haamäuiui i te nünaa, mai te haamoèraa o ia i ta na peu tumu e te faahinaaroraa i ta verä mä, mai te hooraa i te fenua, e ìnahä o ia tei mäìtihia ei tiàau, e te vai noa atu ra.

 

Te tumu mau o te autä o teie nünaa e te tahi atu mau nünaa, no te mea ia, ua ätea i te Atua, aita te Atua e riro faahou nei ei Atua i roto i te oraraa o te taata. Âhiri te Atua e riro nei ei Atua i roto i te oraraa o te taata, eita te taata e hoo i te fenua, eita te taata e faahinaaro i te peu a verä mä, no te mea, teie te peu ta te Atua i höroà ia na, e òaòa ia o ia i te rave i te peu e te hïroà ta te Atua i höroà i roto i terä e terä nünaa.

 

No reira, e te mau taeaè e tuahine, o vai noa atu ä tätou, rau noa atu te vähi no reira mai tätou, rau noa atu ä te mau faa- nahoraa e faanaho ra i to tätou oraraa vaamataèinaa, a hoì i te Atua ra, a faariro faahou i te Atua ei Atua i roto i to tätou oraraa. Ia Atua faahou te Atua, ia fenua faahou te fenua e ia taata faahou te taata, ua maitaì roa ia. Ia ora na.

 

Pure : E to mätou Metua i te raì tuatinitini, Òe tei î i te here e te aroha, teie mätou i mua i to Òe aro, mai te haèhaa e te âau tätarahapa mau. I mua i to mätou ètaèta e to mätou haa- paòraa òre, ua ìte mätou i to mätou paruparu i te ìteraa i to Òe here ia mätou nei, nä roto änei i ta Òe rahu, e aore ra, nä roto i te peu tumu ta Òe i höroà i roto i terä e terä nünaa. Ua


 

täiva mätou ia òe e aita i rave i te èà ta òe i faatoro no mätou, e te faatupuraa i to Òe hinaaro. Te onoono noa nei ä mätou i te ora i roto i te haapaòraa òre, e te manaòraa e, terä te mea maitaì roa aè e rave.

Höroà Òe ia mätou i te itoito i te ìte-faahou-raa i te rahu ei tauaro no mätou, te ìte-faahou-raa i te faufaa e vai ra i roto i te hïroà e te peu tumu ta òe i höroà i roto ia mätou e i roto i te mau nünaa atoà, àti tià teie nei ao. Te räveà noa hoì teie ta Òe i höroà i te mau nünaa atoà, no te faahanahanaraa ia Òe, no te faateniteniraa ia Òe, nä roto i te òri, te hïmene, tä- rava änei, hïmene rüàu änei, e te vai noa atu ra.

 

Tämä i roto ia mätou terä mau manaò haapaòraa òre, ia tià ia mätou ia hoì i nià i te èà o to Òe ra mau hinaaro. Te ùputa o te here e te aroha ta òe i ìriti na ia mätou, mäoro noa ia mätou i te tomoraa i roto i taua ùputa ra, e räveà hoì te reira e maitaì ai te oraraa faaroo, oraraa vaamataèinaa, oraraa ùtuafare, ora- raa âmui o terä e terä nünaa. Te Atua e, färii mai Òe i ta mätou e ani nei, färii atoà mai i to mätou mau huru rii. Ia Atua faahou Òe i roto i to mätou oraraa, ia fenua faahou te fenua i roto ia mätou. Âmene.


 

Pae o te mahana

(Mahana maha 05 no tënuare 2023)

 

Tumu parau :

E hïmene i te hïmene a te Atua i te fenua ê.

 

Te mau taiòraa :

Taramo 137, 1-4 : « I reira te feiä i tïtï ai mätou ra i te faaue- raa mai i te hïmene ; e te feiä i riro mai ai mätou tei ani i te ârearea ; nä ô mai ra : A hïmene mai na i te hïmene no Tiona. »

Ruta ev 23, 27-31 : « E te mau tamahine i Ierutarema nei, eiaha e òto ia ù, e òto rä ia òutou iho, e ta òutou mau tama- rii. »

Ia ora na i te Here e te Aroha o te Atua i to tätou färereiraa.

 

Feruriraa manaò : Ta tätou tumu parau no teie mahana : E hïmene i te hïmene a te Atua i te fenua ê. Ua ìritihia mai roto mai i te Taramo 137. I to Iteraèra âfaì-tïtï-raahia i Päpu- rönia, ua faaèrehia o ia i te faufaa ta te Atua i höroà ia na : to na fenua e to na tiàmäraa, no to na täiva i te Atua. I te fenua ê o ia i te ìteraa i te tahi mau òhipa âpï e faahuruê ra i to na oraraa, no te mea, te ora ra o ia i te fenua o te nünaa i haru ia na, mai teie ta te Taramo 137 e faaìte ra. I Päpurönia, te ani ra te feiä faatere ia Iteraèra : E hïmene i te hïmene no te Atua io rätou. Te auraa, terä mau hïmene ta rätou i hïmene noa na no te Atua i Iteraèra, e faaitoito rätou i teie nei i te hïmene i Päpurönia. E tano ai e ui : E aha te huru o terä hïmeneraa ta rätou. E tano e parau, eere roa atu i te mea ôhie, e hïmene


 

ihoä rä, no te mea, nä te tahi hau ê e faatere ra ia rätou. Tei ia na ra te parau ia rätou i teie nei. E tano atoà e ui : E te feiä i faaue ia rätou : E hïmene i te hïmene no te Atua, e ìte änei rätou e të òto ra teie mau taata ta rätou i haru. E ìte änei rätou e të mäuiui ra teie mau taata i roto i ta rätou hïmene- raa no te Atua. Aita ia i päpü, no te mea, e piti huru to te taata i mua i te àti o te tahi. E tupu te aroha i roto ia na e e rave o ia i te tahi òhipa maitaì. Mai te peu, eita o na e aroha, ua vai noa ia teie mau taata i roto i te àti. Mai te peu rä, te vai ra te tiàturiraa i te Atua, hïmene noa ai i te hïmene no te Atua i te fenua ê, eita e òre e ìte atoà mai te Atua i te reira.

 

I roto i te Ruta ev 23, te faaìtehia ra te parau a te Fatu i te mau vahine : E te mau tamahine i Ierutarema nei, eiaha e òto ia ù, e òto rä ia òutou iho, e ta òutou mau tamarii. Te Fatu, te taata i hämani-ìno-hia, teie e parau ra i te mau vahine. Ia hiò-anaè-hia te parau a te Fatu, e au ra, ua ìte te Fatu i te vähi na e haere ra e ua färii o ia. E aita o ia e haapeàpeà ra nö na i mua i te huru raveraa a teie mau taata ia na. Mea rahi aè to na mänaònaò i teie mau vahine e òto ra nö na. I faaara ai o ia : E òto no rätou e no ta rätou mau tamarii. No te mea, aita ta rätou e räveà nö na. Te auraa, e tupu te ôpuaraa ìno a te taata i nià i te Fatu. E faatätaurohia o ia e e pohe o ia. E tano ai e ui : E aha te manaò o te Atua. Haamanaò na tätou i te mahana i faatätaurohia ai te Fatu, te vai ra te tahi mau täpaò : te mahaeraa te päruru o te hiero, te haapöiriraahia te raì, ta na parau i te hoê o nä taata i faatätaurohia e i te Atua.

 

I mua i teie parau e faaìtehia ra e te Taramo 137 e te Ruta ev 23, e tano e parau, te hämani ìno, eere e hinaaro no te


 

Atua. E hinaaro rä no te taata, no to na riri i te tahi, no to na inoìno i te tahi, no to na au-òre i te tahi. E te taata e hämani ìno i te tahi, aita o ia e ìte ra e taata te tahi mai ia na atoà, e taata ta te Atua i hämani ia au i to na huru e to na hohoà. Te auraa, ia hämani ìno anaè te tahi i te tahi, te hämani ìno noa ra terä taata ia na. E aita o na e ìte ra e, te hämani ino ra o ia i ta te Atua i hämani, mai ia na atoà. Te auraa, au-òre noa atu òe i te tahi, riri noa atu ai òe i te tahi, eiaha e rave i te tahi òhipa tano òre, te maitaì noa ra òe. Te taime òe e rave ai i te tahi òhipa tià-òre i nià i te tahi, ua ìno òe. Te haamataraa, e manaò ìno, e ua riro mai te reira manaò ìno ei òhipa ìno. I mua i te hämani-ìno-raa, e manaò noa tätou e òhipa taata noa teie. Aita. Te vai ra te Atua, e aita tätou e ìte ra. Te mätaìtaì noa mai ra te Atua ia tätou. Te vähi o tätou anaè, te riro ra te fenua, te mau àihere, te mau tumu räau, te mau ânimara, te mau manu o te reva e te mau mea ora atoà ei ìte. Aita e mea moè. E faaitoito tätou i te faatupu i te maitaì, eiaha te ìno. Ia ora na.

 

Pure : E to mätou Metua here, te Atua o te mau taata atoà i hämani-ìno-hia. Te pure atu nei mätou ia òe no te ìno e tupu noa ra i te mau mahana atoà i roto i to mätou oraraa e i roto i teie nei ao. Te pure atu nei mätou ia òe, no te mau taata atoà e hämani-ìno-hia ra, rau noa atu to rätou huru, to rätou tiàraa, ta rätou òhipa, to rätou faaroo e to rätou nünaa, no te mea, e mau taeaè e e mau tuahine rätou no mätou. Te tiàturi nei mätou, òe e te Atua i hämani ia mätou te taata ia au i to òe huru e to òe hohoà. E te ani nei mätou ia òe, e tauturu ia mätou i te ìteraa e te raveraa i ta mätou tuhaa.


 

Ua haapii òe ia mätou i te here e te aroha nä roto i to mätou mau tupuna e ta òe Parau, e te tià nei mätou i mua ia òe, no te faaìte ia òe i to mätou atoà here i te feiä atoà e faaruru noa ra i te hämani ìno.

Te faahaèhaa nei mätou i mua ia òe, no te rahi o to òe faaò- romaì i te mau ìno atoà e ravehia ra. E te ani nei mätou ia òe, e faaòre mai i ta mätou hara. Amene.


 

Ono o te mahana

Mahana pae 06 no tënuare 2023

 

Tumu parau :

O òutou i nä reira i te hoê taeaè iti haìhaì roa, ua nä reira atoà mai òutou ia ù

Taiòraa : Mätaio 25 : 31-40.

Poroì : Mätaio 25, 40 : « Oia mau ù e parau atu ia òutou nei, o òutou i nä reira i te hoê taeaè iti haìhaì roa i roto i ta ù mau taeaè nei, ua nä reira mai ia òutou ia ù. »

Feruriraa manaò : I mua i teie parau ta tätou e hiò nei i teie ahiahi, e parau ia e faatorohia ra i nià ia òe iho. E faahoìhia mai te parau i nià ia òe. To òe tiàraa taata mäòhi. E te mau parau ta Ietu e faahiti ra, e arataì ia tätou i te märamaramaraa i te tïtauraa e hinaarohia ra ia òe e te taata mäòhi.

I teie ahiahi, i roto i ta tätou parau, te ìte nei tätou i te tiàraa mau o te Fatu, to na pärahiraa i nià i to na teröno hanahana, e to na tiàraa haavä. I ô nei, te rave ra o ia i te faaotiraa hopeà no te taata, tei hea roa o ia i te vairaa. Terä ia e faaauhia ra i nià i te parau o te mämoe e te parau o te puaaniho. E rahu ä teie e türama nei i te èà, no te mämoe i te pae àtau, e no te puaaniho i te pae àui.

 

I roto i te vaha o te Fatu, te parau no te mämoe, tei te vähi maitaì, ia au i ta na mau haapiiraa i vaiiho mai, âreà te parau o te puaaniho, tei te vähi ìno ia. E haapäpüraa teie, to òe parau


30                                        Mahana pae 6 no tënuare 2023

e te taata, tei roto ia i te rima o te Fatu. Te uiraa e tano e    ui : « E mea hea tätou i te hiòraa e te ìteraa i te Fatu ? ». Ia parau anaè te Fatu, i poìa na vau, ua höroà mai òe i te mäa, i poìhä na vau, ua höroà mai òe i te pape, i maìhia na vau, ua rapaau mai òe ia ù, i täpeàhia na vau i te fare âuri, ua haere mai òe e hiò ia ù, e te vai noa atu ra. E aha ia te tahi haapiiraa e täpeà mai.

E teie te uiraa a te Fatu, no te haaväraa i te taata. No te feiä parautià, i hea mätou i te ìteraa ia òe, i te poìaraa, i te poìhä- raa, i te maìraahia, i te täpeàraahia i te fare täpeàraa ? E te pähonoraa : O òutou i nä reira mai i te hoê taeaè iti haìhaì roa, o vau tenä. Te manaò rahi e ìtehia i roto i taua parau ra, te parau ia no te here, te aroha, te tauturu, te autaeaèraa, te hoê.

Ia fänau faahou tätou i taua mau mea i roto ia tätou. Ia fänau anaè mai teie mau mea, eita paì e tupu te faaapiapiraa i roto ia òe. Ei rima matara, ei rima mähorahora to òe. Ia òre anaè rä òe e färii e, o vai terä i mua ia òe, i reira e turori ai ta òe hiòraa i te parau o te Atua e te parau o te taata, e faahoì noa mai ra i te huru e te hohoà o te Atua, aore e mahana tuua. Ei reira òe e hämani ai i te manaò, e ìte änei òe i to òe taeaè e to òe tuahine i roto i te fifi, aore ra, no òe iho te parau ta òe e haafaufaa ra. E hoona änei, eita änei e mäuà te taime e te püai, e ia haapaò noa hoì òe ia òe iho, e moè roa terä fifi, e moè atoà rä te parau o te taata, nö na te fifi e vai-tahaa noa mai ra i mua i to òe mata.


 

E ìnaha, të nä ô ra te Fatu, terä ta òe e hiò ra, terä ta òe e ìte ra, o vau tenä. Te huru e te hohoà o te Fatu, tei roto ia òe, aita o na i faaätea ia na i te taata. Tei pïhaì noa iho o ia ia òe, tei roto roa ia òe, e ia ìte atoà ia òe e, terä taeaè e tuahine i mua i to òe aro, o òe iho terä, o òe mau terä. Aroha ia òe iho nä mua, hou a faatae ai i te here e te aroha i to taeaè e to tua- hine.

 

No reira, to òe tiàraa taata mäòhi, terä to òe huru e to òe hohoà, o òe terä. Eita òe e hiò mata noa. I vai na terä faufaa i roto ia òe, tei roto roa i to òe ôpü. Mai te mea rä e, ua taui òe i teie nei, a tae hoì e. Haamanaò rä e, tei roto òe i te rima o te Atua. Ia ora na.

Pure : Te Atua, te tumu o to ù ora, o Òe te Atua tei î i te here e te aroha. O Òe teie e mata-ara noa nei i nià ia mätou. Ia faa- tenitenihia e ia faahanahanahia ta Òe hämani-maitaì-raa ia mätou, te taata nei. E, e tià ia mätou ia faahaèhaa i mua i to Òe aro, no te mau òhipa ta Òe i faaue ia mätou e rave, tei òre rä i ravehia e mätou, faaòre mai ta mätou hapa.

 

A faariro faahou ia mätou ei mau tävini haapaò maitaì. A faa- riro faahou i te here e te aroha ei mäa tumu mätou, ei mäa herehia e mätou i te mau mahana atoà, ia òre mätou ia paru- paru, ia òre ta Òe parau ia riro ei faufaa òre. A nïnii mai i te itoito, te püai e te paari. Âmene.


 

Hitu o te mahana

Mahana mäa 07 no tënuare 2023

 

Tumu parau :

To teie mahana, eiaha ia vai noa mai.

 

Te mau taiòraa :

Iöpa 5, 11-16 : « E tiaìtururaa rahi to terä e pärahi ra i roto i te paruparu, e terä i haamämühia. »

Ruta èv 1, 46-55 : « Ua täora o ia i te feiä mana i raro i to rätou mau teröno, e ua faateitei i te feiä haèhaa. »

Ia ora na i te here e te aroha o te Atua i teie färereiraa i to tätou.

Feruriraa manaò : E ômua tätou i teie ahiahi i te hiòraa i te parau o teie taeaè iti o Iöpa, tei ora na i te tahi oraraa hau, te maitaì e te òaòa. E i teie taime manaò-òre-hia e teie tävini, te huri nei te mataì, e ìnaha, ua mou roa ta na mau ânimara e to na mau tävini, e te ineine nei teie àti rahi i te maìri i nià i ta na fänau tama. I mua i teie òhipa e tupu ra, aita e vähi toe i roto i te oraraa o teie taeaè iti, e aita i tüìhia e te mamae. E marö te roimata, e eita te auë e paaìna faahou. E ö mai ihoä te manaò ìno i roto i te feruriraa, e rave i te tahi faaotiraa, e faaätea i te Atua, e e faaätea atoà rä i te taata. E àriàri roa te faaroo e te tiaìtururaa. Te tiàturi noa ra hoì Iöpa e, e tei pïhaì noa iho te Atua ia na i roto i te àti. E ia tae anaè rä i te tahi taime, i mua i te fäito teimaha o te mäuiui, e hiòhia na te àti o te taata, mai te tahi faaruèraa taata, mai terä ta Ietu i faahiti i nià i te tätauro, i mua i te aro o to na Metua : E taù Atua, e


 

taù Atua, e aha òe i faaruè mai ai ia ù. Ua ìte te Tamaiti i teie mämü rahi o te Metua, i mua i teie piiraa. Ua mämü mau änei te Metua, e aore ia, i mua i te fifi o te Tamaiti e te fifi atoà o te taata, eita te parau a te Atua e paaìna faahou, no te mea, to na atoà ôpü terä e mamae ra. Aita e taramo, aita e parau-atua, aita atoà e ìrava pïpïria no te tämarü i te parau o te mäuiui. Terä ia mea ta Ietu e manaò ra e, terä mämü to te Metua, te hiò ra o ia i te reira mai te tahi faaruèraa taata.

 

A hiò noa na tätou i teie mau hämani-ìno-raa taata e teie mau haapoheraa taata e ìtehia ra i roto i teie ao, i te fenua marite, i Kanaky, e io tätou nei i te tahi tau nei, to te tahi mau taata tumu o te fenua pupuhi-pohe-raahia e te mau mütoì ìri-tea. Te uiraa, no te aha ? Riro atu ra te hoê ei haamäha riri nä te tahi. Eita ihoä ia te tiàturiraa e te tiaìtururaa e àma faahou, i roto i teie huru ao e aita te turaraa o te taata e faatura-faahou- hia ra. O te taata te tahi tumu rahi e ìno ai te fenua. Tei nià noa ä te taata i terä manaò e : No te tupuraa o te hau, faatupu i te tamaì, e e haapohe i te taata. E aha te manaò o te Atua i mua i teie mau tupuraa òhipa ? No reira mai terä manaò e : To teie mahana, eiaha ia vai noa mai.

 

Te haapii atoà mai rä teie parau e, e tià roa atoà i te taata ia faataui i te mea ìno, ia riro mai ei mea maitaì. I terä puèraa e vävähi ra, e faaâmahamaha haere noa ra, e faataa haere noa ra, e tüìno haere noa ra, e huanane hänoa ra, haamanaò e, mai terä ta Ruta èv 1, 46-55 e faaara mai ra : « Ua täora o ia i te feiä mana i raro i to rätou mau teröno, e ua faateitei i te feiä haèhaa. » Te auraa, mai teie atu nei, e tià roa ia tätou, e i te tauturu a te Atua Nui Tumu Tahi e ta na parautià, ia rapaau


 

faahou i te mau pëpë o te fenua, tähoê faahou i te mau nünaa, ia hoì faahou mai te hau e te ora. To teie mahana, eiaha ia vai noa mai. I nià i teie manaò, e haapäpü faahou ai tätou i to tätou faaroo, tiàturiraa e to tätou tiaìtururaa i te manahope o te Atua, no te faahoì mai i te hau i te fenua nei. Terä ta tätou àroraa tuätau i teie nei i Mäòhi Nui nei, i mua i terä mau hä- mani-ìno-raa ìtehia e te mata, e terä atoà mau hämani-ìno- raa ìtea-òre-hia e te mata, no te mea, o rätou te mea ìno roa atu. Faaitoito e e haapüai tätou i te àro i te ìno, ia hotu ùmu faahou te ora i nià i teie fenua.

 

E tuu tätou i ta tätou àroraa i roto i te pure mä te faaroo, mä te faatüàti i te mea e vai ra i roto i to tätou ôpü e te mea e vai ra i roto i te ôpü o te Atua, oia hoì ia here tätou i te mea ta te Atua i here, e mai ta te Atua i here. Eiaha ta tätou parau ia tärere noa i nià i te ùtu, ia ìtehia rä to na tupuraa i roto i te òhipa, no te mea, te fäito o te here, o te hereraa ia aita e fäito. Ia ora na.

Pure : Tämau tütüaau roa òe i roto i to mätou âau i teie parau e, te täviniraa, eere ia i te paraparau-noa-raa e : Ia hinaaro i te Atua, e riàrià ia i te ìno, e àro i te ìno ia tupu te maitaì. Eiaha e mämü, no te mea, aita e ìno maitaì. Mea ìno ihoä te ìno, mea maitaì ihoä te maitaì. Aita ä i ìtehia nei te riroraa te pereòo ei tereraa porömu, te porömu rä, ua faataahia ia no te tereraa pereòo, oia ia. Eere nä te parau e faaìte mai e, te ìmi ra mätou ia oe e te Atua, nä te òhipa rä e faaìte mai i te vähi tei reira to mätou âau. Hoê tïaa to te tävini e to na Fatu. Haapii mai, haapii mai ia mätou e te Atua i te faatupuraa i to òe hinaaro, ia tupu te parautià e te parau mau i nià i to mätou


 

fenua iti ia Mäòhi Nui, a ìtehia atu ai e, e nünaa mätou no òe, e mau tävini parau mau hoì e te haavare òre, e ia faufaahia ta mätou haamanaòraa i te òhipa rahi i ravehia e to Tamaiti here e Ietu, no te hanahana o to òe iòa moà. Ia ôroà faahou to òe hinaaro i te fenua nei, mai tei ôroàhia i nià i te raì. Âmene.


 

Vaù o te mahana

Täpati 08 no tënuare 2023

 

Tumu parau :

Nä te parautià e faatià faahou i te oraraa âmui o te nünaa

Taiòraa :

Taramo 82, 1-4 : « Ei haavä òutou no te taata paruparu e te ôtare, a faatupu i te parautià no te taata rii e no tei àti. » Ruta èv 18, 1-8 : « Eita änei te Atua e faatupu i te parautià no tä na i mäìti, tei pii ia na i te ruì e te ao. »

Ia ora na i te here e te aroha o te Atua i te färereiraa.

 

Feruriraa manaò : I roto i te täatoà o te Puta Taramo, te ìte- hia ra te rauraa o te mau pure, te mau ârueraa, te mau piiraa e te mau tautururaa ta te Atua e faatae mai nei ia tätou. I roto i te Taramo 82, te tïtau nei te Atua i te tahi parautià tei faatura i te turaraa o te taata tei höroàhia i te taata tätaì tahi, mai te tiàmäraa, te pärururaa i te tupuraa o te ora, te turaraa o te taata, te ea, te àifäitoraa, te here e te aroha. Te tïtau atoà nei teie taramo, e i te tauturu a te èvaneria a Ruta 18, ia faataa- hurihia te mau faanahoraa atoà e faatïtï noa nei i te taata, e ia tätäì-rü-hia te mau faanahoraa atoà e te mau ture e faatupu nei i te parautià òre, te òhipa piò e te hooraa i te värua o te nünaa, no te mea, e haafifi te reira mau tupuraa òhipa i te ora- raa âmui o te nünaa e te ôpuaraa faaora a te Atua.


 

Terä te parautià e tïtau-atoà-hia ra i te taata faaroo, te feiä pure atua, ia faatupu, haamata nià ia òe mua roa, tüì atu ai i nià i te tahi. Ia òre teie i ô nei atu e àma e e ura, e auauahi noa ia terä i ô mai. Mai teie atu nei, e tano tätou e âmui i te mau òhipa atoà i ravehia mai na e te Atua i roto i te âài o teie ao, e türamahia ra e teie tau taiòraa, no te maitaì e te oraraa hau o te rahu, roto i te täìhi-tumu-roa-raa i te ìno e te hara, nau tumu ôtahi roa teie no te mau âmahamaharaa e tüìno nei i te oraraa hau o te mau tamarii a te Atua. Te faatororaa e hi- naarohia mai ra, ia hoì faahou mai e ia päututu faahou te ora- raa âmui o te mau nünaa e to na Atua.

 

Te tïtau nei te Atua ia tätou i teie mahana no a nanahi, e nä roto i te faaroo, ia toro to tatou pü-tarià i te autä a te nünaa mäòhi, e ia òi tämau noa to tatou ôriò-mata i nià i teie mau tamarii a te Atua e pärahi ra i Mäòhi Nui nei, no te mea, e mau tamarii herehia teie e te Atua Nui Tumu Tahi, i nià i teie fenua herehia e te Teitei. Haamanaò, haamanaò na, haa- manaò tämau, eiaha e fiu, eere te Mäòhi i te taoà haùtiraa nä te tahi pae, to te moana mai e tae noa atu i to te fenua atu nei. Eere atoà teie nünaa i te ueueraa upoo te hotu päinu. E iho tö na, e hïroà tö na, e reo tö na, e peu tä na, e mäa tä na e e parau tö na, e e parau atoà tä na. Aita e mea pona-òre i roto ia na. Faatura ia na, faatura maitaì ia na i roto i to na taataraa, to na nünaaraa e to na mäòhiraa. A here ia na, e noaa atoà ia tä na faaturaraa e tä na hereraa i te tahi. Vaiiho mai i to na ùnaùna, âfaì ê atu i ta òe faaùnaùna. E pärahiraa tö na i roto i te oraraa vaamataèinaa o teie fenua, eere o na i te fee piri ôfaì, o na te tahi tauturu päpü no te paturaa i te a nanahi o teie nünaa e teie fenua. E tuhaa rahi atoà na, no te haamau


 

i te Hau o te Atua i nià i te tua o te fenua nei.

 

Te tïtauraa ôtahi roa ia tätou i teie mahana, ia poro-hua-hia te parautià, te parau mau, te here e te aroha, e ia ôuàuà te mau mouà e te mau âivi, ia paìpaì te mau pape e te moana i te rima, ia hïmene faahou te uru-räau, no te haamaitaì e te faa- teniteni i te Atua ora e no te ora. Mai te peu e, e ìte mai òe e te taata na i teie maa tauturu iti no te âpee i teie nünaa i te haereraa nä nià i te taiàra o te oraraa nei, e tano maitaì ia te maa parau iti a Tetunaè ra e : « E tähuà maitaì te feruriraa manaò » (ìrava ture 63). Ia ora na.

 

Pure : E te Atua Nui Tumu Tahi e, o òe te Rahunui e te Faao- ranui o te mau mea atoà e te mau nünaa atoà o te ao nei, a tuu ia mätou i mua i te hiò-hipa o ta òe parautià e ta òe parau mau, ia ìte mätou i to mätou häìriìri e to mätou faufau, te òre- raa e pätia i to mätou putaraa âvae i roto i te putaraa âvae o te Faaora Nui o teie nei ao. Täìhi tumu atu na òe i te ture pa- paraa oraraa a te arii, e nä ô ra e : Eiaha e haaviivii i te toto o te mau atua, e tei manaò atoà e, o o ia noa te tià e te àuvaha parau o te Atua i te fenua nei. Mea rahi roa atoà te reira huru arii i Mäòhi Nui nei, tei haapaò noa ia rätou iho e to rätou anaè iho ra maitaì, te täora i teie nünaa i te vähi aita e ora to reira, i roto i te ère. Nanaò faahou òe i to òe iòa, eiaha i nià i te one tahatai e te ôfaì, eiaha atoà i nià i te fare pure, i roto roa rä i te höhonuraa o to mätou âau, ei vähi e mëharo tämau ai mätou i to òe moà. Haamoà ia mätou i teie nei, no te mea, no òe te moà, nä òe atoà ia te haamoà.


 

Te ani täparu atu nei mätou ia òe, nä roto i te parautià-atua, ia peretau faahou te maitaì e te ora i nià i to mätou fenua iti ia Mäòhi Nui, ta òe hoì i hii e i püòhu i roto i to òe here-metua e to òe here-atua, mai te matahurahura mai o teie nei ao. Ia peretau atoà ia ta mätou haamaitaìraa e ta mätou faateniteni- raa ia òe, ia hoà uira e ia haruru pätiri faahou te ora i Mäòhi Nui e i roto i teie nei ao. I te àma o ta òe parautià e ta òe parau mau i nià i to mätou fenua iti e i roto i teie nei ao, e maitaì faahou ai te oraraa âmui o te mau nünaa. Tahitià mai i ta mätou ùpu, mai teie nei e a tau e a hiti noa atu. Âmene.


lundi 12 décembre 2022

LA SEMAINE DE PRIÈRE POUR L’UNITÉ DES CHRÉTIENS Et pour toute l’année 2023. Apprenez à faire le bien, recherchez la justice (Ésaïe 1,17)

LA SEMAINE DE PRIÈRE POUR L’UNITÉ DES CHRÉTIENS

Et pour toute l’année 2023. 

Apprenez à faire le bien, recherchez la justice (Ésaïe 1,17)



TEXTE BIBLIQUE POUR 2023.

Ésaïe 1,12-18 Quand vous venez vous présenter devant moi, qui vous demande de fouler mes parvis ? Cessez d’apporter de vaines offrandes : la fumée, je l’ai en horreur, Néoménie, sabbat, convocation d’assemblée… je n’en puis plus des forfaits et des fêtes. Vos néoménies et vos solennités, je les déteste, elles me sont un fardeau, je suis las de les supporter. Quand vous étendez les mains, je me voile les yeux, vous avez beau multiplier les prières, je n’écoute pas : vos mains sont pleines de sang. Lavez-vous, purifiez-vous. Ôtez de ma vue vos actions mauvaises, cessez de faire le mal. Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, mettez au pas l’exacteur, faites droit à l’orphelin, prenez la défense de la veuve. Venez et discutons, dit le Seigneur. Si vos péchés sont comme l’écarlate, ils deviendront blancs comme la neige. S’ils sont rouges comme le vermillon, ils deviendront comme de la laine. La Bible – Traduction œcuménique – TOB 3

 INTRODUCTION AU THÈME DE L’ANNÉE 2023

Apprenez à faire le bien, recherchez la justice (Ésaïe 1,17)

Introduction Ésaïe vécut et prophétisa en Juda au cours du VIIIe siècle av. J.-C. et fut un contemporain d’Amos, de Michée et d’Osée. Cette période de grande expansion économique et de stabilité politique pour Israël et la tribu de Juda, due à la faiblesse des « superpuissances » de l’époque, l’Égypte et l’Assyrie, touchait à sa fin. Toutefois, c’était aussi une époque où l’injustice, l’iniquité et les inégalités étaient fort répandues dans les deux royaumes. En ce temps-là, la religion prospérait également en tant qu’expression rituelle et formelle de la croyance en Dieu, concentrée sur les offrandes et les sacrifices au Temple. Elle était présidée par les prêtres, qui bénéficiaient également des largesses des riches et des puissants. En raison de la proximité physique et des relations existant entre le palais royal et le Temple, le pouvoir et l’influence étaient presque entièrement entre les mains du roi et des prêtres, dont aucun, pendant une grande partie de cette période historique, ne prenait la défense des victimes de l’oppression et des injustices. À cette époque – et du reste, comme cela fut fréquent tout au long des siècles, les riches et ceux qui faisaient de nombreuses offrandes étaient considérés comme bons et bénis de Dieu, tandis que les pauvres qui ne pouvaient offrir de sacrifices étaient tenus pour mauvais et maudits de Dieu. Les indigents étaient souvent dénigrés pour leur incapacité matérielle à participer pleinement au culte du Temple. C’est dans ce contexte que s’exprime Ésaïe, en tentant d’éveiller la conscience du peuple de Juda face à la réalité de sa situation. Au lieu d’honorer la religiosité de l’époque comme une bénédiction, Ésaïe la voit comme une plaie qui suppure et comme un sacrilège devant le Tout-Puissant. L’injustice et l’inégalité ont conduit à la fragmentation et à la désunion. Ses prophéties dénoncent les structures politiques, sociales et religieuses et l’hypocrisie qui consiste à offrir des sacrifices tout en opprimant les pauvres. Il s’élève vigoureusement contre les dirigeants corrompus et prend position en faveur des défavorisés, Dieu étant pour lui l’unique source de la droiture et de la justice. Le groupe de travail désigné par le Conseil des Églises du Minnesota a choisi ce verset du premier chapitre du prophète Ésaïe comme texte central de la Semaine de prière : « Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, mettez au pas l’exacteur, faites droit à l’orphelin, prenez la défense de la veuve » (1,17). Ésaïe enseigne que Dieu exige de nous tous droiture et justice, à tout moment et dans tous les domaines de la vie. Notre monde actuel reflète à bien des égards les défis de la division qu’Ésaïe a affrontés au cours de sa prédication. La justice, la droiture et l’unité proviennent de l’amour profond de Dieu pour chacun d’entre nous, et sont au cœur-même de l’essence divine et de la manière dont le Seigneur attend que nous nous comportions les uns envers les autres. Sa volonté de créer une humanité nouvelle « de toutes nations, tribus, peuples et langues » (Ap 7,9) nous appelle à la paix et à l’unité qu’il a toujours voulue pour la création.

Le langage du prophète à l’égard de la religiosité de l’époque est féroce : « Cessez d’apporter de vaines offrandes : la fumée, je l’ai en horreur… Quand vous étendez les mains, je me voile les yeux » (v. 13, 15). Après avoir prononcé ces condamnations cinglantes, mettant en évidence ce qui ne va pas, Ésaïe présente le remède à ces iniquités. Il ordonne au peuple de Dieu de se laver, de se purifier, d’ôter de sa vue leurs actions mauvaises, de cesser de faire le mal (cf. v. 16). Aujourd’hui, la séparation et l’oppression continuent d’être manifestes lorsqu’un seul groupe ou une seule classe sociale se voit accorder des privilèges par rapport aux autres. Toutes les croyances ou pratiques qui distinguent ou placent une « race » 1 au-dessus d’une autre commettent clairement le péché du racisme. Lorsqu’ils s’accompagnent ou sont renforcés par un pouvoir non équilibré, les préjugés raciaux ne se limitent pas aux relations individuelles mais atteignent les structures mêmes de la société – ce qui conduit à une perpétuation systémique du racisme. Celui-ci a injustement profité à certains, y compris aux Églises, et en a accablé et exclu d’autres, simplement en raison de la couleur de leur peau et de ce qui, au plan culturel, est lié à la perception de la « race ». Comme certains religieux étaient si farouchement dénoncés par les prophètes de la Bible, des chrétiens ont été ou continuent d’être complices en soutenant ou perpétuant les préjugés et l’oppression, et en fomentant la division. L’histoire montre qu’au lieu de reconnaître la dignité de tout être humain créé à l’image de Dieu et à sa ressemblance, les chrétiens se sont trop souvent retrouvés impliqués dans des systèmes reposant sur le péché tels que l’esclavage, la colonisation, la ségrégation et l’apartheid, qui ont privé d’autres personnes de leur dignité pour de faux motifs de race. De même, au sein des Églises, les chrétiens n’ont pas reconnu la dignité de tous les baptisés et ont déprécié la dignité de leurs frères et sœurs en Christ sur la base d’une prétendue différence raciale. Rappelons les mémorables paroles du Révérend Dr Martin Luther King Jr : « C’est l’une des tragédies de notre nation, l’une des tragédies honteuses, qu’à onze heures le dimanche sonne une des heures où la ségrégation est la plus forte, une heure qui est sans doute celle de la plus forte ségrégation pour l’Amérique chrétienne ». Cette déclaration met en évidence les intersections entre la désunion des chrétiens et la désunion de l’humanité. Toute division s’enracine dans le péché, c’est-à-dire dans des attitudes et des actions qui vont à l’encontre de l’unité que Dieu désire pour l’ensemble de sa création. Le racisme fait tragiquement partie du péché qui a séparé les chrétiens les uns des autres, les obligeant à célébrer leur culte à des heures différentes et dans des édifices distincts et, dans certains cas, il a conduit les communautés chrétiennes à se diviser. Malheureusement, peu de choses ont changé depuis l’époque de la déclaration de Martin Luther King. Le culte de onze heures – moment où se retrouvent le plus grand nombre de fidèles le dimanche – souvent ne manifeste pas l’unité chrétienne mais au contraire la division, qui suit des critères de race, de statut social ainsi que d’appartenance à une confession. Comme le proclame Ésaïe, cette hypocrisie parmi les croyants est une offense à Dieu : « Vous avez beau multiplier les prières, je n’écoute pas : vos mains sont pleines de sang » (v. 15). Apprendre à faire le bien Dans le passage de l’Écriture choisi pour la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens 2023, le prophète Ésaïe nous montre comment guérir ces maux. Apprendre à faire le bien exige de décider de s’engager dans une réflexion sur soi. La Semaine de prière est le moment idéal pour que les chrétiens reconnaissent que les divisions entre nos Églises 1. Il existe une seule race, la race humaine. Cependant, il nous faut reconnaître que le mythe de la race est à l’origine du racisme. La race n’a rien de biologique. C’est une élaboration sociale divisant l’humanité sur la base de caractères physiques. Même ce terme n’est pas employé dans de nombreuses parties du monde, il est important de reconnaître qu’il a été utilisé comme instrument de division et d’oppression de groupes humains.

 Et nos confessions ne peuvent être séparées des divisions au sein de la famille humaine tout entière. Prier ensemble pour l’unité des chrétiens nous permet de réfléchir à ce qui nous unit et de nous engager à lutter contre l’oppression et la division au sein de l’humanité. Le prophète Michée rappelle que Dieu nous a dit ce qui est bon et ce qu’il exige de nous : “Rien d’autre que respecter le droit, aimer la fidélité et [s]’appliquer à marcher avec [s]on Dieu” (Michée 6,8). Se comporter avec justice signifie que nous respectons toutes les personnes. La justice exige d’agir de manière véritablement équitable afin de remédier aux préjugés du passé fondés sur la « race », le genre, la religion et le statut socio-économique. Marcher humblement avec Dieu implique repentance, réparation et enfin réconciliation. Dieu attend de nous que nous assumions ensemble la responsabilité d’agir en faveur d’un monde équitable pour tous les enfants de Dieu. L’unité des chrétiens devrait être un signe et un avant-goût de l’unité réconciliée de la création tout entière. Cependant, la division des chrétiens affaiblit la force de ce signe et contribue à renforcer la division au lieu d’apporter la guérison aux déchirures du monde, ce qui est la mission de l’Église. Rechercher la justice Ésaïe conseille aux habitants de Juda de rechercher la justice (v. 17), ce qui équivaut à reconnaître l’existence de l’injustice et de l’oppression dans leur société. Il implore le peuple de Juda de renverser ce statu quo. Rechercher la justice nous oblige à faire face à ceux qui font du mal aux autres. Ce n’est pas une tâche facile et qui peut parfois mener à des conflits, mais Jésus nous assure que défendre la justice face à l’oppression conduit au Royaume des cieux. « Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice : le Royaume des cieux est à eux » (Mt 5,10). Dans de nombreuses régions du monde, les Églises doivent reconnaître qu’elles se sont conformées aux normes sociétales et ont gardé le silence ou activement été complices de l’injustice raciale. Les préjugés raciaux ont été l’une des causes de la division des chrétiens qui a déchiré le Corps du Christ. Des idéologies toxiques, telles que la suprématie blanche et la doctrine de la découverte2, ont causé beaucoup de tort, en particulier en Amérique du Nord et dans les pays du monde entier colonisés au cours des siècles par les puissances européennes blanches. En tant que chrétiens, nous devons être prêts à bouleverser les structures source d’oppression et à plaider pour la justice. L’année au cours de laquelle le groupe de rédaction du Minnesota a préparé les textes pour la Semaine de prière pour l’unité des chrétiens a été marquée par le mal et la dévastation de l’oppression sous les formes les plus diverses dans le monde entier. Cette souffrance a été considérablement amplifiée dans de nombreuses régions, notamment dans le Sud du monde, par la pandémie de COVID-19, où la simple subsistance était presque impossible pour beaucoup, et où une aide concrète était presque totalement absente. L’auteur de l’Ecclésiaste semblait parler de la situation actuelle : « Je vois toutes les oppressions qui se pratiquent sous le soleil. Regardez les pleurs des opprimés : ils n’ont pas de consolateur ; la force est du côté des oppresseurs : ils n’ont pas de consolateur." (Qo 4,1). L’oppression nuit à l’ensemble de la race humaine. Il ne peut y avoir d’unité sans justice. Lorsque nous prions pour l’unité des chrétiens, nous devons reconnaître l’oppression actuelle et générationnelle et être résolus à nous repentir de ces péchés. Nous pouvons faire nôtre l’injonction d’Ésaïe de nous laver, nous purifier car nos mains sont pleines de sang (cf. v. 15, 16). 2. La doctrine de la découverte, issue d'une bulle papale émise par le Pape Alexandre VI (4 mai 1493), s'est répandue dans le monde entier et a profité aux Églises de différentes manières vis-à-vis des descendants des peuples indigènes et des esclaves. Elle justifiait la saisie des terres des peuples indigènes du fait que les puissances colonisatrices avaient « découvert » ces terres. Secourir les opprimés La Bible nous enseigne que nous ne pouvons séparer notre relation avec le Christ de notre attitude envers l’ensemble du peuple de Dieu, en particulier envers ceux qui sont considérés comme « les plus petits » (Mt 25,40). Notre engagement les uns envers les autres exige que nous nous impliquions dans la mishpat, mot hébreu qui signifie ‘justice réparatrice’, en défendant ceux dont la voix n’a pas été entendue, en démantelant les structures qui créent et entretiennent l’injustice, et en en construisant de nouvelles promouvant et garantissant que chacun reçoive un traitement équitable et ait accès aux droits qui lui sont dus. Ce travail doit s’étendre, au-delà de nos amis, de notre famille et de nos communautés, à l’ensemble de l’humanité. Les chrétiens sont appelés à aller en mission vers les autres et à écouter les cris de tous ceux qui souffrent, afin de mieux comprendre leurs souffrances et leurs traumatismes et d’y trouver une réponse. Le Révérend Dr Martin Luther King Jr a souvent rappelé qu’« une émeute est le langage de ceux qui ne sont pas entendus ». Lorsque des protestations et des troubles ont lieu dans la population, c’est souvent parce que les voix des révoltés ne sont pas entendues. Si les Églises élèvent leurs voix avec celles des opprimés, leur cri de justice et de libération sera amplifié. Nous servons et aimons Dieu et notre prochain en nous servant et en nous aimant les uns les autres dans l’unité. Faire droit à l’orphelin, prendre la défense de la veuve Aux côtés des étrangers, la Bible hébraïque réserve une place particulière aux veuves et aux orphelins qui comptent parmi les membres les plus vulnérables de la société. À l’époque d’Ésaïe où Juda traversait une période de grand succès économique, les orphelins et les veuves se trouvaient dans une situation désespérée car privés de protection et du droit de posséder des terres, et donc de la capacité de subvenir à leurs besoins. Le prophète appelle la communauté, alors qu’elle se réjouit de sa prospérité, à ne pas manquer de défendre et de nourrir les plus pauvres et les plus faibles d’entre eux. Cet appel prophétique résonne encore à notre époque, alors que nous nous demandons : qui sont les personnes les plus vulnérables de notre société ? Quelles sont les voix qui ne sont pas entendues dans nos communautés ? Qui n’est pas représenté autour de la table ? Pourquoi ? Quelles Églises et Communautés sont absentes de nos dialogues, de notre action commune et de notre prière pour l’unité des chrétiens ? Alors que nous prions ensemble au cours de cette Semaine de prière pour l’unité des chrétiens, comment sommes-nous prêts à agir en ce qui concerne ces voix absentes ? Conclusion Ésaïe exhorte le peuple de Dieu de son temps à apprendre à faire ensemble le bien, à rechercher ensemble la justice, à secourir ensemble les opprimés, à faire droit à l’orphelin et à prendre la défense de la veuve ensemble. Le défi lancé par le prophète nous concerne également aujourd’hui. Comment pouvons-nous vivre notre unité en tant que chrétiens afin d’apporter une réponse aux maux et injustices de notre temps ? Comment pouvons-nous engager le dialogue, accroître la sensibilisation, la compréhension et notre intuition par rapport aux expériences vécues par les uns et les autres ? Ces prières et ces rencontres du cœur ont le pouvoir de nous transformer – individuellement et collectivement. Soyons ouverts à la présence de Dieu dans toutes nos rencontres, alors que nous cherchons à nous transformer, à démanteler les structures sources d’oppression et à guérir les péchés du racisme. Ensemble, engageons-nous dans la lutte pour la justice dans notre société. Nous appartenons tous au Christ.

 RÉFLEXIONS BIBLIQUES ET PRIÈRES POUR LES HUIT JOURS

 1 er JOUR Apprendre à faire ce qui est juste

 Lectures

És 1,12-18 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, mettez au pas l’exacteur, faites droit à l’orphelin, prenez la défense de la veuve

Lc 10,25-36 Il dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? »

Réflexion Selon Ésaïe, Dieu veut que la tribu de Juda ne se contente pas de pratiquer la justice, mais qu’elle adopte le principe de toujours faire ce qui est juste. Dieu ne veut pas seulement que nous nous occupions des orphelins et des veuves, mais que nous fassions ce qui est juste et bon pour eux et pour toute personne mise en marge par la société. En hébreu, « bon » se dit « yaw-tab ». Ce mot signifie être heureux, joyeux, agréable, bien faire, faire quelque chose de beau. Être chrétien signifie être un disciple. Tous les chrétiens se rassemblent pour écouter la Parole de Dieu, apprenant ensemble ce que signifie faire le bien et qui a besoin de cette solidarité. Alors que la société est de plus en plus indifférente aux besoins des autres, nous, les enfants de Dieu, devons apprendre à prendre fait et cause pour nos frères et sœurs opprimés en interpellant ceux qui sont au pouvoir et, quand cela est nécessaire, en défendant leur cause afin qu’ils puissent vivre en paix et dans la justice. Si nous le faisons, nous ferons toujours ce qui est juste ! Notre engagement à éradiquer le racisme et à guérir de ce péché exige que nous soyons prêts et disposés à instaurer des liens avec nos sœurs et frères chrétiens. Unité des chrétiens Un homme de loi demande à Jésus : « Et qui est mon prochain ? » La réponse de Jésus nous appelle à voir au-delà des divisions de la religion, de la tribu ou de la nationalité pour reconnaître notre prochain dans le besoin. Les chrétiens également doivent regarder au-delà de ces barrières et des divisions au sein de la famille chrétienne pour reconnaître et aimer leurs frères et sœurs en Christ. Défi Qui sont les personnes marginalisées ou opprimées dans votre société ? Comment les Églises pourraient-elles marcher avec ces frères et sœurs, répondre à leurs besoins et parler en leur nom ?

 Prière

Seigneur, tu as appelé ton peuple de l’esclavage à la liberté, Donne-nous la force et le courage de chercher ceux qui ont besoin de justice. Fais que nous voyions ce besoin et sachions offrir notre aide, et par ton Esprit Saint, rassemble-nous dans l’unique troupeau de Jésus Christ, notre berger. Amen.  

 2 e JOUR Quand la justice est faite…

 Lectures

Pr 21,13-15 L’exercice du droit est une joie pour le juste, mais c’est une calamité pour le malfaiteur

Mt 23,23-25 La justice, la miséricorde et la fidélité ; c’est ceci qu’il fallait faire

Réflexion D’entrée, le Livre des Proverbes se propose de faire connaître la sagesse et instruire pour « faire acquérir une éducation éclairée : justice, équité » (1,3). Tout au long de ses oracles de sagesse, l’appel à agir avec justice et à rechercher la droiture est un constant leitmotiv, sans cesse rappelé et jugé plus acceptable aux yeux de Dieu que le sacrifice. En une seule phrase pleine de sagesse, l’orateur témoigne que les justes se réjouissent lorsque justice est faite. Mais la justice dérange ceux qui servent les iniquités. Les chrétiens, au-delà de leurs séparations, devraient se réjouir tous ensemble lorsque la justice est faite, et être prêts à rester unis lorsque cette justice génère une opposition. Quand nous faisons ce que le Seigneur demande et que nous osons rechercher la justice, il se peut que nous nous retrouvions pris dans un tourbillon de résistances et d’opposition à toute tentative d’améliorer les choses pour les plus vulnérables d’entre nous. Ceux qui tirent avantage des systèmes et des structures soutenus par la suprématie blanche et d’autres idéologies source d’oppression, telles que le « système des castes » et le patriarcat, tenteront de retarder et refuser la justice, souvent de manière violente. Mais rechercher la justice, c’est frapper au cœur des pouvoirs, faire de la place pour l’ordre juste et la sagesse éternelle de Dieu dans un monde trop souvent insensible à la souffrance. Et pourtant, il y a de la joie à faire ce qui est juste. Il y a de la joie à affirmer que « Black lives matter » lorsque l’on est en quête de justice pour les enfants bien-aimés de Dieu qui sont opprimés, dominés et exploités. Il y a de la joie à rechercher la réconciliation avec d’autres chrétiens afin de mieux servir la proclamation du Royaume. Que cette joie se manifeste par le partage de nos expériences de la présence de Dieu parmi nous, sur les chemins connus et inconnus où Dieu marche à nos côtés vers la guérison, la réconciliation et l’unité en Christ. Unité des chrétiens Les chefs religieux auxquels Jésus s’adresse dans le passage de l’Évangile d’aujourd’hui se sont habitués aux injustices du monde et s’en accommodent. Ils sont heureux d’accomplir des devoirs religieux tels que verser la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, mais négligent leurs devoirs plus lourds et plus dérangeants que sont la justice, la miséricorde et la fidélité. De même, les chrétiens se sont habitués et se sont accommodé des divisions qui existent entre eux. La plupart du temps, nous sommes fidèles dans notre observance religieuse, mais nous négligeons souvent l’exhortation du Seigneur qui veut que tous ses disciples soient un. Défi Comment les communautés locales peuvent-elles se soutenir mutuellement pour résister à l’opposition que peut susciter la justice ? 

 Prière

Dieu, tu es la source de notre sagesse. Accorde-nous la sagesse et le courage de faire (la) justice, de réagir face à ce qui ne va pas dans le monde et d’agir pour le rendre juste. Accorde-nous la sagesse et le courage de grandir dans l’unité de ton Fils, Jésus Christ, qui, avec toi et le Saint-Esprit, règne pour les siècles des siècles. Amen.

3 e JOUR

Faites la justice, aimez la miséricorde, marchez humblement

 Lectures

 Mi 6,6-8 Ce que le Seigneur exige de toi : rien d’autre que respecter le droit, aimer la fidélité et t’appliquer à marcher avec ton Dieu

Mc 10,17-31 Bon Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle en partage ?

 Réflexion

Nous – pas moi. Le prophète avertit le peuple de ce que signifie la fidélité à l’alliance de Dieu : « Ce que le Seigneur exige de toi ? Rien d’autre que respecter le droit, aimer la fidélité et t’appliquer à marcher avec ton Dieu ». Dans l’hébreu biblique, la justice et la bonté (la miséricorde) ne sont pas différentes ou opposées l’une à l’autre. En réalité, elles sont liées en un seul mot, mishpat. Dieu nous a montré ce qui est bon, nous demandant de faire la justice en aimant la bonté et en marchant humblement avec lui. Marcher humblement avec Dieu signifie marché aux côtés des autres ; en conséquence, il n’est pas seulement question de l’individu : mon cheminement, mon amour. L’amour auquel Dieu nous invite est toujours un amour qui nous rassemble dans la communion : nous – pas moi. Ce point de vue fait toute la différence dans la façon dont nous « faisons la justice ». En tant que chrétiens, nous agissons avec justice pour manifester quelque chose du Royaume de Dieu dans le monde, et donc pour inviter les autres dans ce lieu où règne la bonté aimante de Dieu. Dans son Royaume, nous sommes tous aimés de la même manière en tant qu’enfants de Dieu, et en tant qu’Église de Dieu, nous sommes appelés à nous aimer les uns les autres comme des frères et sœurs et à inviter les autres à prendre part à cet amour. Faire justice, aimer la bonté et marcher humblement avec Dieu, appelle les chrétiens à agir ensemble en rendant témoignage du Royaume de Dieu dans l’unité au sein de nos communautés : nous – pas moi. Unité des chrétiens « Marcher humblement » était une gageure pour le jeune homme riche qui demandait à Jésus ce qu’il devait faire pour recevoir la vie éternelle en partage. Depuis sa jeunesse, il avait obéi à tous les commandements mais ne pouvait faire le dernier pas pour se joindre aux disciples de Jésus à cause de sa richesse ; il était prisonnier de ses biens. Comme il est difficile pour nous chrétiens de nous défaire de ce que nous percevons comme des richesses mais qui nous empêchent d’accéder à une plus grande richesse, celle qui nous permettra de rejoindre les disciples de Jésus dans l’unité chrétienne. 25 Défi Comment nos Églises peuvent-elles mieux répondre aux besoins de nos frères les plus vulnérables ? Comment pouvons-nous honorer chaque voix dans nos communautés ?

 Prière

Père aimant et miséricordieux, Élargis notre regard afin que nous puissions voir la mission que nous partageons avec tous nos frères et sœurs chrétiens, qui est de montrer la justice et la bonté de ton Royaume. Aide-nous à accueillir notre prochain comme ton Fils nous a accueillis. Aide-nous à être plus généreux en témoignant de la grâce que tu nous donnes. Par le Christ notre Seigneur. Amen.

 4 e JOUR

Regardez les pleurs des opprimés

Lectures

Ec 4,1-5 D’autre part, je vois toutes les oppressions qui se pratiquent sous le soleil. Regardez les pleurs des opprimés : ils n’ont pas de consolateur ; la force est du côté des oppresseurs : ils n’ont pas de consolateur

Mt 5,1-8 Heureux ceux qui pleurent : ils seront consolés

 Réflexion

« Regardez les pleurs des opprimés ». On peut aisément imaginer que le narrateur a hélas déjà et fréquemment été témoin d’atrocités de ce genre. Et pourtant, c’est peut-être la première fois qu’il voit vraiment les larmes des opprimés, qu’il prend pleinement conscience de leur douleur et de leur assujettissement. Si ceci est regrettable, cette attention nouvelle et ce nouveau regard sont toutefois porteurs de la semence de l’espérance : peut-être cette fois-ci, ce témoignage fera-t-il bouger les lignes, peut-être fera-t-il la différence. Une jeune femme a regardé et vu les larmes des opprimés. La vidéo du meurtre de George Floyd, en mai 2020, qu’elle a filmée avec son téléphone et qui a été vue dans le monde entier, a déclenché une sainte colère car tous ont été témoins et ont finalement reconnu ce que les Afro-Américains vivent depuis des siècles : leur injustifiable assujettissement par des systèmes oppressifs au milieu de spectateurs aveugles et privilégiés. La reconnaissance de cette douloureuse réalité a suscité à travers le monde un élan de compassion qui n’avait que trop tardé, sous la forme de prières et de manifestations pour demander justice. Le fait d’être passés de la simple constatation à une vision claire et à une prise de conscience est un encouragement pour nous qui sommes acteurs de cette réalité sur la terre : Dieu peut faire tomber les écailles de nos yeux pour témoigner d’événements de manière nouvelle et libératrice. Lorsque ces écailles disparaissent, l’Esprit Saint nous éclaire et nous donne aussi la conviction que nous pouvons réagir d’une autre façon et librement. L’une des réponses apportées par les Églises et les Communautés a été d’installer une tente de prière sur la Place George Floyd, lieu de son assassinat. C’est donc dans l’unité que ces Églises et Communautés ont offert leur réconfort à ceux qui étaient en deuil et subissaient l’oppression. 26 Unité des chrétiens Le récit des béatitudes de Matthieu commence par Jésus face à la foule. Dans cette multitude, il doit avoir vu des artisans de paix, des pauvres en esprit, des cœurs purs, des hommes et des femmes en deuil et des affamés de justice. Dans les béatitudes, Jésus ne se contente pas de nommer les combats de ces personnes mais proclame ce qu’ils deviendront : ils seront enfants de Dieu et le royaume des cieux sera à eux. En tant que chrétiens, nous sommes appelés à prendre conscience des saintes luttes de nos frères et sœurs en Christ. Défi Vous êtes-vous engagé au sein de groupes chrétiens luttant contre l’oppression dans votre quartier ? Comment les Églises de votre ville peuvent-elles s’unir pour mieux manifester leur solidarité avec ceux qui souffrent de l’oppression ?

 Prière

Dieu de justice et de miséricorde, fait tomber les écailles de nos yeux pour que nous puissions vraiment voir l’oppression qui nous entoure. Nous prions au nom de Jésus qui a vu les foules et a eu pitié d’elles. Amen.

5 e JOUR

Chanter un chant du Seigneur en terre étrangère

 Lectures Ps 137,1-4 Là, nos conquérants nous ont demandé des chansons, et nos ravisseurs des airs joyeux : « Chantez-nous quelque chant de Sion »

Lc 23,27-31 Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants

 Réflexion

La lamentation du psalmiste remonte à l’exil de Juda à Babylone, mais la douleur de l’exil résonne à travers tous les temps et les cultures. Peut-être le psalmiste a-t-il crié sa complainte se tournant vers les cieux. Peut-être chaque verset a-t-il été clamé au milieu d’amers sanglots et d’un profond chagrin. Peut-être ce poème a-t-il été composé dans un haussement d’épaules de résignation que seule une existence vécue dans l’injustice et un sentiment d’impuissance à changer les choses de manière significative peuvent susciter. Quelle que soit la manière dont ces mots ont été prononcés, la douleur de ce passage trouve un écho dans le cœur de ceux qui sont traités en étrangers dans d’autres pays ou dans leur propre pays. Dans ce psaume, l’oppresseur demande de sourire et de se réjouir, de chanter les chansons d’un passé « heureux ». Il s’adresse à des personnes qui tout au long des siècles ont été marginalisées. 27 Qu’il s’agisse de minstrel shows, 11 de danses de geishas12 ou de spectacles de cow-boys et d’Indiens du Far West,13 les oppresseurs ont souvent exigé que les personnes opprimées se produisent joyeusement pour assurer leur propre survie. Leur message est aussi simple que cruel : vos chansons, vos cérémonies, votre identité culturelle, tout ce qui vous rend uniques et dignes de respect, n’est autorisé que tant qu’il nous est utile. Ce psaume donne la parole à tous les opprimés. Comment pourrions-nous chanter le chant du Seigneur alors que nous sommes des étrangers dans notre propre pays ? Nous ne chantons pas pour ceux qui nous privent de notre liberté mais pour louer Dieu. Nous chantons parce que nous ne sommes pas seuls, car Dieu ne nous a jamais abandonnés. Nous chantons parce que nous sommes entourés d’une nuée de témoins. Les ancêtres et les saints nous inspirent. Ils nous encouragent à chanter des chants d’espoir, des chants de liberté, des chants de libération, des chants qui nous parlent d’une terre où un peuple est rétabli. Unité des chrétiens L’Évangile de Luc rapporte que des personnes, dont de nombreuses femmes, suivent Jésus, même lorsqu’il porte sa croix au Calvaire. Le suivre ainsi est l’acte de disciples fidèles. Jésus reconnaît leurs combats et les souffrances qu’ils devront endurer en portant dans la foi leur propre croix. Grâce au Mouvement œcuménique, les chrétiens partagent aujourd’hui des hymnes, des prières, des réflexions et des idées par-delà leurs propres traditions. Nous les recevons de chrétiens issus de communautés différentes de la nôtre comme des dons issus de la foi et d’une vie de disciple vécue dans l’amour, souvent au milieu de difficultés. Ces dons partagés sont des richesses à conserver précieusement et témoignent de la foi chrétienne que nous partageons. Défi Comment évoquons-nous les histoires d’ancêtres et de saints qui ont vécu parmi nous et ont élevé vers Dieu des chants remplis de foi et d’espérance, rendant grâce pour la libération de la captivité ? Prière Dieu des opprimés, Ouvre nos yeux sur le mal qui continue d’être infligé à nos sœurs et frères en Christ. Que ton Esprit nous donne le courage de chanter à l’unisson et d’élever nos voix avec ceux dont la souffrance n’est pas entendue. Nous te prions au nom de ton Fils Jésus. Amen. 11. Considérés comme la première forme originale de divertissement populaire américain, les minstrel shows ont vu le jour dans les années 1830. Il s'agissait d'une combinaison de blackface, une forme de maquillage théâtral utilisée principalement par les Blancs, et de productions théâtrales mettant en scène de manière désobligeante des figures et personnages afro-américains. Néanmoins, si dans les années 1890 les artistes afro-américains « se noircissent encore davantage », chantent, dansent et discutent de sujets provocants comme le sexe dans les « minstrel shows de couleur », ils n’en ressentent pas moins la responsabilité nouvelle de réagir face aux stéréotypes de l'identité noire, jugée risible, primitive et excessivement sensuelle, ce qui les amène à évoluer vers une présentation de soi sur scène qui vient contrecarrer les stéréotypes racistes et le discours politique ambiant. 12. La geisha, apparue au XVIIe siècle au Japon, est une « artiste » chargée de divertir par la danse, la musique, la conversation et d’autres actes lors des différentes cérémonies du thé. 13. Après la bataille de Little Bighorn en 1876, Buffalo Bill Cody fonde le Wild West Show, un spectacle itinérant présentant tout ce qui est occidental, y compris une reconstitution de la dernière bataille du Général Custard. Les Amérindiens, qui semblaient domestiqués plutôt que sauvages, constituaient la plus grande attraction, participant aux spectacles alors que le gouvernement américain combattait encore en territoire indien. 28

 6 e JOUR

Chaque fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits… c’est à moi que vous l’avez fait

Lectures

Ez 34,15-20 La bête perdue, je la chercherai ; celle qui se sera écartée, je la ferai revenir ; celle qui aura une patte cassée, je lui ferai un bandage ; la malade, je la fortifierai

Mt 25,31-40 En vérité, je vous le déclare, chaque fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits, qui sont mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.

Réflexion

L’Évangile de Matthieu nous rappelle que nous ne pouvons pas séparer notre amour de Dieu de notre amour des autres. Nous aimons Dieu lorsque nous donnons à manger à ceux qui ont faim, quand nous donnons à boire à ceux qui ont soif, quand nous accueillons l’étranger, quand nous vêtissions celui qui est nu, quand nous visitons le malade et allons vers le prisonnier. Lorsque nous prenons soin de « l’un de ces plus petits » et le servons, nous prenons soin et servons le Christ lui[1]même. Les années 2020 et 2021 ont mis en évidence l’immense épreuve endurée par les membres de la famille de Dieu. La pandémie mondiale de COVID-19, conjuguée aux disparités économiques, éducatives et environnementales, ont eu sur nous un impact tel qu’il faudra des décennies pour le surmonter. Elle a montré la souffrance individuelle et collective vécue dans le monde entier et a rassemblé les chrétiens dans l’amour, l’empathie et la solidarité. Pendant ce temps, au Minnesota, le meurtre de George Floyd par l’agent de police Derek Chauvin a exposé au grand jour la persistance de l’injustice raciale. Le gémissement de Floyd – « je n’arrive pas à respirer » – était aussi celui de beaucoup d’êtres humains écrasés par la pandémie et l’oppression. Dieu nous appelle à honorer le caractère sacré et la dignité de chaque membre de la famille de Dieu. Prendre soin des autres, les servir et les aimer ne révèle pas qui ils sont, mais qui nous sommes. En tant que chrétiens, nous devons être unis dans notre responsabilité d’aimer et de prendre soin des autres, tout comme nous recevons les soins et l’amour de Dieu. En agissant ainsi, nous vivons notre foi commune à travers nos actions au service du monde. Unité des chrétiens Le prophète Ezéchiel décrit le Seigneur Dieu comme un berger qui rassemble son troupeau en faisant revenir ceux qui se sont égarés et en soignant ceux qui sont blessés. Le Père veut que son peuple soit uni et il continue à réaliser cette unité, à rassembler le troupeau, par l’action de son Esprit Saint. Par la prière, nous nous disposons à recevoir l’Esprit qui rétablit l’unité de tous les baptisés. Défi Dans quelle mesure les « plus petits » sont-ils invisibles pour vous ou votre Église ? Comment nos Églises peuvent[1]elles travailler ensemble pour prendre soin des « plus petits » et les servir ? 29

 Prière

Dieu d’amour, Nous te rendons grâce pour la sollicitude et l’amour sans fin que tu nous offres. Aide-nous à chanter des chants de rédemption. Ouvre grand nos cœurs, afin que nous puissions recevoir ton amour et offrir à notre tour ta compassion à l’ensemble de la famille humaine. Nous te prions au nom de Jésus. Amen.

7 e JOUR

Ce qui est aujourd’hui ne doit pas obligatoirement le rester

 Lectures

 Jb 5,11-16 Il y eut pour le faible une espérance, et l’infamie s’est trouvée muselée.

Lc 1,46-55 Il a jeté les puissants à bas de leurs trônes et il a élevé les humbles.

Réflexion

Job, qui menait une vie heureuse, perdit de façon inattendue son bétail et ses serviteurs et connut le cruel chagrin de voir mourir tous ses enfants. Il souffrait mentalement, physiquement et spirituellement. Nous souffrons tous, que ce soit dans notre mental, notre corps ou notre esprit. Nous pouvons nous éloigner de Dieu et des autres. Nous pouvons perdre espoir. Et pourtant, en tant que chrétiens, nous sommes unis dans la conviction que Dieu est avec nous au milieu de nos souffrances. Le 11 avril 2021, au Minnesota, Daunte Wright, un Afro-Américain de vingt ans non armé, a été abattu par un policier blanc lors d’un banal contrôle routier. Cet incident s’est produit pendant le procès de Derek Chauvin pour le meurtre de George Floyd. Il est facile de céder au désespoir lorsqu’on nous rappelle une fois de plus que nous vivons dans une société fracturée qui ne reconnaît, n’honore et ne protège pas pleinement la dignité humaine et la liberté de tous les êtres humains. Selon le Père Bryan Massingale, éminent expert catholique en éthique sociale et spécialiste de la justice raciale, « la vie sociale est le fait des êtres humains. La société dans laquelle nous vivons est le résultat de choix et de décisions humaines. Cela signifie que les êtres humains peuvent changer les choses. Ce que les êtres humains brisent, divisent et séparent, nous pouvons aussi, avec l’aide de Dieu, le guérir, l’unir et le rétablir. Ce qui est aujourd’hui ne doit pas obligatoirement le rester, en cela résident l’espérance et le défi ». Dans la prière, les chrétiens accordent leur cœur avec le cœur de Dieu, pour aimer ce qu’il aime et aimer comme il aime. L’intégrité dans la prière accorde donc les cœurs de tous les chrétiens au-delà de leurs divisions, pour aimer ce que Dieu aime, qui et comme il aime, et pour exprimer cet amour dans nos actes. Unité des chrétiens Le Magnificat est le chant de louange dans lequel Marie se réjouit pour toutes les choses que Dieu fait : il rétablit l’égalité en élevant les humbles, répare l’injustice en donnant à manger à ceux qui ont faim et se souvient d’Israël, son serviteur. Le Seigneur n’oublie jamais ses promesses et 30 n’abandonne jamais son peuple. Il est facile de négliger ou sous-estimer la foi de ceux qui appartiennent à d’autres communautés chrétiennes, surtout si ce sont des petites communautés. Mais le Seigneur fait de son peuple un tout en élevant les humbles de sorte que la valeur de chacun soit reconnue. Nous sommes appelés à voir comme il voit et à accorder de la valeur à chacun de nos frères et sœurs chrétiens comme il le fait lui-même. Défi Comment pouvons-nous nous rassembler en Christ dans l’espérance et la foi que Dieu « musèlera l’infamie » ?

Prière

Dieu de l’espérance, Aide-nous à nous souvenir que tu es près de nous quand nous souffrons. Aide-nous à incarner l’espérance les uns pour les autres quand le désespoir s’installe à nouveau dans notre cœur. Accorde-nous le don d’être ancrés dans ton Esprit d’amour quand ensemble nous œuvrons pour éradiquer toutes les formes d’oppression et d’injustice. Donne-nous le courage d’aimer ce que tu aimes, qui tu aimes et comme tu aimes, et d’exprimer cet amour à travers nos actes. Par le Christ notre Seigneur. Amen.

 8 e JOUR

La justice qui rétablit la communion

Lectures Ps 82,1-4 Soyez des juges pour le faible et l’orphelin, rendez justice au malheureux et à l’indigent

Lc 18,1-8 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ?

Réflexion

Le Livre des Psaumes est un mélange de prières, de louanges, de lamentations et de préceptes que Dieu nous adresse. Dans le Psaume 82, Dieu appelle à une justice faisant respecter les droits humains fondamentaux qui devraient être accordés à chacun de nous : liberté, sécurité, dignité, santé, égalité et amour. Le psaume appelle également à renverser les systèmes engendrant disparité et oppression, et à réparer tout ce qui est injuste, corrompu ou contribue à l’exploitation de l’être humain. Telle est la justice qu’en tant que chrétiens, nous sommes appelés à promouvoir. Membres de la communauté chrétienne, nous joignons notre volonté et nos actions à celles de Dieu qui œuvre pour le salut de la création. Le péché est toujours à la racine de la division, y compris celle entre chrétiens, et la rédemption rétablit toujours la communion. Dieu nous appelle à incarner notre foi chrétienne en agissant à partir de la vérité qui dit que chaque personne est précieuse, que les personnes sont plus importantes que les choses, et que l’évaluation de toute structure institutionnelle de la société doit se fonder sur la menace ou l’amélioration qu’elle constitue pour la vie et la dignité de chaque personne. Tout être humain a le droit et la responsabilité de participer à la société, en recherchant ensemble le bien commun et le bien-être de tous, en particulier des plus humbles et des plus démunis. Dans Jesus and the Disinherited, le Révérend Dr Howard Thurman, qui était le conseiller spirituel du Révérend Dr Martin Luther King Jr., déclare : « Nous devons proclamer la vérité que toute vie est une et que nous sommes tous liés les uns aux autres. Par conséquent, il est de notre devoir d’œuvrer en faveur d’une société dans laquelle le dernier d’entre nous peut trouver refuge et réconfort. Vous devez déposer votre vie sur l’autel du changement social afin que, où que vous soyez, le Royaume de Dieu soit à portée de main ». Unité des chrétiens Jésus raconte la parabole de la veuve et du juge sans justice afin d’enseigner au peuple « la nécessité pour eux de prier constamment et de ne pas se décourager » (Lc 18, 1). Jésus a vaincu de manière décisive l’injustice, le péché et la division, et notre tâche, en tant que chrétiens, est d’accueillir cette victoire d’abord dans nos cœurs à travers la prière et ensuite dans nos vies par l’action. Puissions-nous ne jamais perdre courage et continuer à demander à Dieu dans la prière le don de l’unité et manifester cette unité dans nos vies. Défi En tant que peuple de Dieu, comment nos Églises sont-elles appelées à s’engager en faveur d’une justice qui nous unisse dans nos actions pour aimer et servir l’ensemble de la famille de Dieu ?

Prière

Seigneur Dieu, toi qui es Créateur et Sauveur de toutes choses, apprends-nous à regarder en nous pour nous enraciner dans ton Esprit d’amour, afin que nous puissions nous ouvrir aux autres avec sagesse et courage en choisissant toujours la voie de l’amour et de la justice. Nous t’en prions au nom de ton Fils, Jésus Christ, dans l’unité du Saint-Esprit. Amen.

 

Märeto 12.38-44 Ö a Te Vahine Ìvi.

  T ā pati 10 no Teeri/Novema 2024. Ö a Te Vahine Ìvi. Mau taiòraa Taramo 146 EIAHA TÄTOU E FAAEA I TE HAAMAITAÌ I TE ATUA.  1 ...