Tāpati 24 no Tetepa 2023.
Mata maitaì.
Taramo
145
1 Taramo
haamaitaì na Tävita.
Ârefa
E faateitei ä vau ia òe, e ta ù Atua, e te Arii, e
haamaitaì ä vau i to òe ra iòa e a muri noa atu.
Pëta
2 E haamaitaì ä
vau ia òe i te mau mahana atoà nei, e ârue au i to iòa e a muri noa atu.
Tïmera
3 E rahi te
Fatu, e ia haamaitaì-rahi-hia, oia ä ia, e òre to na rahi e ìteä ia ìmi.
Täreta
4 Te mau uì
atoà të faarahi i ta òe òhipa, e e faaìte hoì i ta òe ra òhipa mana.
Hë
5 E parau vau i
te tura e te hanahana o to òe ra mana, e te mau räveà taa ê na òe ra.
Väu
6 E parau rätou
i te mana o ta Òe ra mau räveà mataù, e e faaìte hoì au i to òe ra mana.
Täina
7 E parau ä
rätou i te manaòraa o to òe ra maitaì rahi, e himene hua hoì i ta òe ra parau
tià.
Hëta
8 E hämani
maitaì e te aroha to te Fatu, e òre e riri vave, e te faaherehere rahi.
Tëta
9 Hämani maitaì
to te Fatu i te taata atoà, e te vai ra to na aroha faaherehere rahi i nià
i to na atoà ra mau òhipa.
Iöta
10 E ârue anaè
ta òe atoà ra mau òhipa ia òe, e te Fatu, e na to mau tävini moà e haamaitaì ia
òe.
Täfa
11 E parau
rätou i te hanahana o to òe ra pätireia, e faatià noa hoì i ta òe ra mau räveà
püai.
Rämeta
12 I te
faaìteraa i te tamarii a te taata nei i to na ra mana, e te hanahana e te manaò
to na ra pätireia.
Mena
13 O to òe ra
pätireia, e pätireia mure òre ia, e to òe ra mana, e tae ia i te mau uì atoà
ra.
Nuna
13 bis(E Atua
mau te Atua e te haavare òre i roto i ta na mau òhipa.)
Tämeha
14 Te mau ra te
Fatu i te feiä e hià ra, e ua faatià i te feiä e piò i raro ra.
Ôina
15 Te hiò nei
te mata o te mau mea atoà nei ia òe, e te horoà mai ra òe i te mäa na rätou i
te tau mau.
Pë
16Te heheu nei
òe i to rima, e te haamäha nei i te hiaai o te mau mea ora atoà nei.
Tati
17 E parau tià ta te Fatu i ta na atoà ra mau haereà, e te hämani
maitaì i ta na atoà ra mau òhipa.
Tofa
18 Te fätata
mai ra te Fatu i te feiä e tiàoro atu ia na, i te feiä atoà i tiàoro atu
ia na mä te haavare òre.
Reta
19 E faatià o
ia i te hinaaro o te feiä i mataù ia na, e faaroo mai o ia i ta rätou tiàoro, e
e faaora hoì ia rätou.
Tina
20 Te tiaì nei
te Fatu i te feiä i hinaaro ia na, âreà te feiä paieti-òre ra, e haamouhia
ia e ana.
Täu
21 E parau ta ù
vaha mä te ârue i te Fatu, e ia haamaitaì te taata atoà i to na ra iòa moà e a
muri noa atu.
Ìtaia
55.6-9
6 E ìmi òutou i te Fatu, òi ìteä
aè o ia, e tiàoro òutou ia na, òi fätata mai o ia.
7 e faaruè te paieti-òre i to na haereà, e te taata parau
tià òre i to na manaò: a hoì oia i te Fatu, e nä na o
ia e aroha mai; e hoì i to tätou Atua, te rahi ra hoì ia na te faaòre i te
hara.
8 Eere hoì to ù ra manaò i to òutou ra manaò;
eere hoì to òutou ra haereà i to ù ra haereà, të nä reira mai ra te Fatu.
9 Mai te raì nei hoì e teitei rahi tö na i to te fenua;
oia atoà to ù ra haereà, e teitei ia i to òutou haereà, e to ù ra mau manaò i
to òutou ra mau manaò.
Firipi
1.20-27
20 O ta ù ia e hinaaro nei e ta ù e tiaì nei, e ia òre
roa vau ia haamä. Ia parau noa rä vau mä te itoito mai tei mütaa iho mai ä, e e
faarahihia te Metia i to ù nei tino i teie nei ä, i te ora, e i te pohe.
21 Ta ù iho nei, ia ora vau ra, ei tura ia no te
Metia, e ia pohe ra, e riro ia ei maitaì no ù.
22 E ia ora ä vau i roto i te tino nei, o te hopeà ä
ia o ta ù òhipa; aita rä vau e ìte i te tià ia hinaaro vau.
23 Te feàapiti nei hoì au, e hinaaro hoì to ù i te
reva, e ei pïhaì-atoà-iho i te Metia; o te maitaì hau ê atu hoì te reira.
24 O te mea tià rä ia òutou ra, ia pärahi ä ia i roto
i te tino nei.
25 E no te mea ua ìte au i te reira, ua ìte hoì au e e
ora ä vau, e e pärahi i roto ia òutou atoà na, ia tupu to òutou òaòa ia faaroo
ra;
26 ia rahi atu ä to òutou òaòa ia Ietu Metia ia ù nei,
o vau i tae faahou atu ia òutou na.
27 Ia au rä ta
òutou parau i te Èvaneria o te Metia, e i reva atu na vau e hiò ia òutou, e
aore ia, ia faaroo rä vau i te parau ia òutou, e te mau päpü ra òutou mä te
värua hoê, e mä te âau hoê, i te faaitoito-atoà-raa i te parau ra i te Èvaneria
nei.
Mätaio
20.1-16
Te mau rave-òhipa no te àhuru mä hoê o te hora
1 E au hoì te
Hau o te raì i te hoê taata fare/ùtuafare, o tei haere i räpaeàu i te poìpoì
roa e tärahu i te rave-òhipa no ta na ra ôvine.
2 E faaau aè ra i ta na parau e te rave-òhipa, e
taìhoê moni veo i te mahana hoê, ua tono atu ra o ia ia rätou i roto i ta na
ôvine.
3 E tae aè ra i te toru o te hora/hora 9, haere atu ra
o ia i räpae, e ìte atu ra i te tahi mau taata i te tià-noa-raa i nià i te
mähora o te mätete;
4 ua parau atu ra o ia ia rätou: «E haere atoà òutou i
roto i ta ù ra ôvine, e na ù e höroà atu na òutou i tei au ra. Haere atu ra
rätou.»
5 Haere faahou atu ra o ia i räpae i te ono o te
hora/hora 12 e te iva/hora 3, ua nä reira faahou atu ra o ia.
6 E tae aè ra hoì i te àhuru mä hoê o te hora/hora 5,
haere faahou atu ra o ia i räpae, ìte atu ra i te tahi atu ä mau taata i te
tià-noa-raa i reira, e ua parau atu ra ia rätou: «E aha òutou i faaea noa ai i
ô nei e maìri noa atu te mahana?
7 Ua nä ô mai ra rätou: «Aore e taata i tärahu mai ia
mätou.» Ua parau atu ra o ia ia rätou: «E haere atoà òutou i ta ù ra ôvine.
8 E ahiahi iho ra, ua parau atu ra te fatu ôvine i to
na tïàau: A parau atu na i te mau rave-òhipa e haere mai, e a àufau atu i ta
rätou moni; e nä te hopeà te haamata e tae noa atu i te mätamehaì.
9 E tae mai ra to te àhuru mä hoê o te hora, höroàhia
atu ra ta rätou taìhoê moni veo i te taata hoê.
10 Ia tae mai rä to te mätamehaì ra, manaò iho ra
rätou e, e hau atu ta rätou moni e höroàhia. Hoê noa iho ä moni veo i höroàhia
i te taata tätaì tahi.
11 Färii noa ai rätou i ta rätou moni veo, ua ômümü
iho ra rätou i te fatu fare, nä ô mai ra:
12 Hoê roa rä hora a teie feiä i te òhiparaa, e ua faafäïto
òe ia rätou e o mätou nei, i tei faaòromaì i te rohirohi e te veàveà o te
mahana
13 Ua parau atu ra rä o ia i te hoê o rätou: «E hoa,
aita vau i hämani ìno ia òe: aore änei täua i faaau i te parau e ia hoê aè a òe
moni veo?
14 A rave i ta òe, a haere. Ua mäìti au e höroà na to
te hopeà hoê ä fäito e ta òe.
15 Eiaha ia vau e faanaho i ta ù faufaa mai ta ù i
hinaaro? Te ìno na to mata i to ù nei maitaì?
16 Oia ia, e riro te hopeà ei mätamehaì, e te mätamehaì
ei hopeà.
Manaò.
Te himene nei te Taramo no te ârue
i te Atua, no te faahanahana i to na Teitei,
e to na maitaì, ta na parau tia e ta na haamaitaìraa. Te parauhia ra e
na te Arii ra o Tavita, e rohipehe e taata faataì ùpaùpa. E tuhaa teie taramo o
te mau taramo piapa, i reira te mau ìrava tätaìtahi e haamata ai ia au i te
faanahoraa ärataìhia e te hoê reta no te piapa Hepera. Te paari teie i te mau
ôpuaraa a te Atua, te anihia nei i te feia hara ia tätarahapa e ia färiu i te
Atua, o te aroha e o te faaòreraa i te hara. Te faaìte atoà ra oia e mea teitei
aè e mea hohonu aè te mau èà o te Atua i to te taata, e eita ta na parau e hoì
mai ma te faahopeàraa. Te ani manihinihia nei i te mau taata ia ìmi tämau i te
Fatu, ia tiàoro ia na, ia tätarahapa i ta rätou mau hara, e ia färii i to na
aroha. Te haapäpühia nei i te rü o teie faanahoraa, no te mea te pärahi fatata
noa nei te Fatu i te taata ia òhie i te mau taata i te mau taime atoà i te
ìteraa i te hanahana o te Atua Nui Tumu Tahi. E tia ai ia tätou ia faanaò i te
mahana maitai, e te mahana faaoraraa. E piiraa teie na roto i te tätarahapa e ìte ai i te
aroha o te Atua. Te anihia nei te mau taata tei ìte i to rätou äteäraa i te
ôpuaraa faaora a te Atua ia faaruè i to rätou mau haereà ìno e ia hoì i te Atua
ra, tei ineine i te faaòre i ta rätou mau hara e ia rave i te maitaì na toro i
te ôriò mata no te here. Mai te au i ta tätou tiaìraa mau
e to tätou tiàturiraa, e ore roa tätou e haamähia i roto i te hoê mea, e na
roto rä i te reira ma te mätaù òre, mai tei te mau taime atoà ra, e faarahihia
ai te Metia i roto i to tätou nei tino, na roto anei i te ora e aore rä na roto
i te pohe. Te faaìte ra te mau ìrava i te tiàturi e te òaòa o te mau faaìteraa
i te parau no te Metia, i mua atoà i te pohe. Te parau e faaroohia ra e ua
püpühia to tätou ora no te Metia, e riro te pohe ei maitai no tätou, no te mea
e pärahi tätou i pïhaì iho i te Metia i
nià i te raì. Ua faaitoito atoà ia tätou ia ora ma te tiàmä i te èvaneria, e ia
tià päpü i roto i to tätou faaroo. Tei faamanaò atoà oia ia tätou e mea teitei aè te mau
manaò e te mau haereà o te Atua i to tätou, e eita tätou e taa maitai i ta na mau
ôpuaraa. E nehenehe ra ia tätou e ìte i
te mau haamaramaramaraa hau atu no nia i te piiraa e piihia nei ia tätou, ia au
i te haapotoraa no te mau taiòraa :
-Taramo
145, 17 E parau tià ta te Fatu i ta na atoà ra mau
haereà, e te hämani maitaì i ta na atoà ra mau òhipa.
-Ìtaia 55, 8 Eere hoì to ù ra manaò
i to òutou ra manaò; eere hoì to òutou ra haereà i to ù ra haereà, të nä reira
mai ra te Fatu.
-Firipi
1, 25 E no te mea ua ìte au i te reira, ua ìte hoì au e e
ora ä vau, e e pärahi i roto ia òutou atoà na, ia tupu to òutou òaòa ia faaroo
ra;
-Mätaio 20, 15 Eiaha ia vau
e faanaho i ta ù faufaa mai ta ù i hinaaro? Te ìno na to mata i to ù nei
maitaì?
Te
faahiti ra teie pene parau i te parapore o te feia rave òhipa i roto i te ô
vine, o te faahohoà ra i te höroà maitaì e te mana arii o te Atua, o te pii ra
e o te haamauruüruraa i te taata ia au i to na hinaaro, eiaha rä ia au i to
rätou mau maitaì. Te faaite atoà ra teie parapore e aita te Atua e faataa ê ra
i te mau ati Iuta e te mau Etene, i rotopü i te feia faaroo no te faaäuraa
mätamua e te feia faaroo âpï, i rotopü i te feia parau tia e te feia hara. Te
tïtau manihinihia nei te mau taata atoà ia rave i te òhipa i roto i ta na ô
vine, oia hoì, i roto i to na patireia, e färii te mau taata atoà i te hoê ä
moni òhipa, oia hoì, te ora mure ore. Ua farii oia i te manaò o te feiä rave òhipa
no te hoê moni veo no taua mahana ra e ua tono atu ra ia rätou i roto i ta na ô
vine. I to na haereraa i rapae i te toru o te hora, ua ìte oia i te tahi atu
mau taata i te tià-noa-raa ma te òhipa òre i te mätete, e ua parau atu oia ia rätou, e haere atoà oe
i roto i te ô vine, e te mau mea tià atoà ta ù e horoà atu ia oe na. No reira,
ua haere rätou. Ua haere atu oia i te ono e te ïvaraa o te hora, e ua na reira
atoà. E tae aè ra i te hora àhuru mä hoê ra, haere atura o ia i rapae, ìte atu
ra i te tahi pae i te tià-noa-raa ma te òhipa òre, e ua na ô atura ia rätou, e
aha òutou i faaea noa ai i ô nei i te mahana täatoà. Na ô atu ra te taata ia na
e, No te mea aita hoê taata i tihepu ia maua, ua parau o ia ia rätou, e haere
atoà òutou i roto i te ô vine, e te mau mea tià atoà ta òe e färii. I te ötiraa te òhipa ua pö, ua
parau te fatu o te ô vine i ta na tiàau, A tii i te feiä rave òhipa e a horoà i
ta rätou moni òhipa, ma te haamata na nià i te taata hopeà e tae roa atu i te
taata mätamua. E ia tae mai ra te feiä i tïhepuhia i te àhuru mä hoê o te hora
ra, ua färii aè ra rätou tätaìtahi i te hoê moni veo. Ia tae mai ra te mätamua
ra, ua manaò iho ra rätou e, e rahi atu â ta rätou e färii, e ia oti te reira i
te färiihia e rätou, ua amuamu iho ra rätou i te fatu fenua, ma te parau e, hoê
aè ra hora to teie nei feia hopeà raveraa i te òhipa, e ua àifaïto mai rätou ia
mätou, o tei amo i te hopoià e te veàveà o te mahana. Ua pähono atu rä o ia i te
hoê o rätou ma te parau e, e hoa, aita vau i hape. Aita anei òe i färii i to u
manaò no te hoê moni veo. A hiò e aha ta òutou e rave e a haere. Te hinaaro nei
au e horoà atu i teie taata hopeà nei mai ia òutou atoà. E ere anei i te mea
tià ia ù ia rave i te mea ta ù i hinaaro na roto i ta ù iho mau òhipa. E aore
rä, ua ìno anei to òe mata no te mea e mea maitai au. Te tämau noa nei ä teie
mau ìrava i te parapore no te feiä rave òhipa i roto i te ô vine ta ù i faahiti
i roto i ta ù parau poroì na mua atu. Te faaìte ra te reira e mea nafea te
aroha mau o te Atua i te òreraa e niuhia i nià i te faufaa aore ra te tütavaraa
a te taata, i nia rä i ta na mäìtiraa e to na horoàraa i te maitaì. E haafifi
atoà te reira ia tätou ia òaòa i te maitaì o te Atua ia vëtahi ê, eiaha rä ia
feìi aore ra ia ìnoìno. Te faaìte noa mai ra te faufaa o te òhipa ta te Atua i
faatupu ta na huru tïtauraa i te taata i te mau taime o ta na i hinaaro ia ö i
roto i ta na faanahoraa no te Aroha e te Here. I ù nei ia ö te òhipa a te Atua
i roto i to tätou ôriò mata, te taata e färii i te matamehaì ia faaitoito i te
mau maite tei noaa ia na, i te mea no te matamehaì oia, no te mea ua vai te
tiàturiraa o te Atua i nià ia na. E haapaò oia i te mea i noaa ia na ma te
òaòa. Ta Ìtaia ia parauraa, 8 Eere hoì to ù ra manaò i to òutou ra
manaò; eere hoì to òutou ra haereà i to ù ra haereà, të nä reira mai ra te Fatu. Teie te huru faatiàraa a Iesu no te faahohoà i te patireia o te raì
e te aau höroà o te Atua. Te faaìte ra te reira e aita te Atua e faataa ê ra i
te taata ia au i to na iho maitai aore ra to na tiàraa teitei aè, e haa rä oia
i nià ia rätou ma te hoê ä maitaì e te hoê ä maitai. Te höroà atoà ra teie
parapore i te manaò e pohehae aore ra e feìi te taata i te maitaì o te Atua ia
vëtahi ê, e tia ia rätou ia òaòa eiaha rä ia amuamu.
Te
auraa ra, e faataahuri te Atua i te faanahoraa a te taata, e höroà oia i to na
aroha i te feiä e faarirohia èi taata hopeà, paruparu roa aè, hara roa aè, e te
haavahavahahia. Te faaìte atoà ra te reira e aita te Atua i täòtiàhia e te mau
tïtauraa a te taata no nià i te parau tià aore ra te faufaa, e òhipa rä oia ia
au i To na mana arii e To na aroha. Te tïtau manihini nei teie parapore i te
feiä faaroo eiaha e faaau ia rätou ia vëtahi ê, eiaha atoà e tiàturi ia rätou
iho ei mea teitei aè e aore rä, ei mea faufaa òre, ia ìte rä e ua àifaïto te taatoàraa
i mua i te Atua e te hinaaro nei rätou i to na aroha, e to na here.
Le but direct de cette parabole semble être de
montrer que, bien que les Juifs aient d'abord été appelés dans la vigne, enfin
l'Évangile devrait être prêché aux Gentils, et ils devraient être admis à des
privilèges et avantages égaux avec les Juifs. La parabole peut également être
appliquée plus généralement et montre: 1. Que Dieu n'est débiteur envers
personne. 2. Que beaucoup de ceux qui commencent en dernier et promettent peu
en religion, parfois, par la bénédiction de Dieu, parviennent à beaucoup de connaissances,
de grâce et d'utilité. 3. Que la récompense de la récompense sera donnée aux
saints, mais pas selon le temps de leur conversion. Il décrit l'état de
l'église visible et explique la déclaration selon laquelle la dernière sera la
première, et la première la dernière, dans ses diverses références. Jusqu'à ce
que nous soyons engagés au service de Dieu, nous restons inactifs toute la
journée: un état de péché, bien qu'un état de corvée pour Satan, peut être
appelé un état d'oisiveté. Le marché est le monde, et de là nous sommes appelés
par l'évangile. Venez, venez de ce marché. Le travail pour Dieu n'admettra pas
de futilités. Un homme peut aller oisif en enfer, mais celui qui ira au paradis
doit être diligent. Le sou romain représentait sept pence et demi de notre
argent, un salaire alors suffisant pour le soutien quotidien. Cela ne prouve
pas que la récompense de notre obéissance à Dieu soit des œuvres ou de la
dette; quand nous avons tout fait, nous sommes des serviteurs non rentables;
mais cela signifie qu'une récompense est devant nous, mais que personne, sur
cette présomption, ne remette le repentir jusqu'à ce qu'il soit vieux. Certains
ont été envoyés dans la vigne à la onzième heure; mais personne ne les avait
embauchés auparavant. Les Gentils sont entrés à la onzième heure; l'évangile ne
leur avait pas été prêché auparavant. Ceux qui ont reçu des offres de
l'Évangile les ont faites à la troisième ou à la sixième heure, et les ont
refusées, n'auront pas à dire à la onzième heure, comme ceux-ci l'avaient fait:
Personne ne nous a embauchés. Par conséquent, ne pas en décourager, mais pour
tout réveiller, rappelons-le, c'est maintenant le temps accepté. Les richesses
de la grâce divine sont fortement murmurées parmi les fiers pharisiens et les
chrétiens nominaux. Il y a une grande propension en nous à penser que nous
avons trop peu, et d'autres trop, des marques de la faveur de Dieu; et que nous
en faisons trop, et d'autres trop peu dans l'œuvre de Dieu. Mais si Dieu donne
la grâce aux autres, c'est de la bonté envers eux et non de l'injustice envers
nous. Les mondains charnels sont d'accord avec Dieu pour leur sou dans ce
monde; et choisissez leur part dans cette vie. Les croyants obéissants sont
d'accord avec Dieu pour leur centime dans l'autre monde et doivent se souvenir
qu'ils en ont convenu. N'as-tu pas accepté de prendre avec le ciel comme ta
part, ton tout? Veux-tu chercher le bonheur dans la créature? Dieu ne punit
personne plus qu'il ne le mérite, et récompense chaque service rendu pour lui;
il ne fait donc de tort à personne, en montrant une grâce extraordinaire à
certains. Voyez ici la nature de l'envie. C'est un mauvais œil, mécontent du
bien des autres et qui désire leur souffrance. C'est un chagrin pour
nous-mêmes, déplaisant à Dieu et blessant pour nos voisins: c'est un péché qui
n'a ni plaisir, ni profit, ni honneur. Abandonnons toute prétention fière et
cherchons le salut comme un don gratuit. N'envoyons ni ne ressentons de
rancune, mais réjouissons-nous et louons Dieu pour sa miséricorde envers les
autres et envers nous-mêmes.
Teraì òr. Faatura.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire